À propos de la sourate Le fer

Numéro

57

Nom arabe

الحديد

Versets

29

Révélation

Médinoise

Articles liés

3

لَقَدْ أَرْسَلْنَا رُسُلَنَا بِٱلْبَيِّنَـٰتِ وَأَنزَلْنَا مَعَهُمُ ٱلْكِتَـٰبَ وَٱلْمِيزَانَ لِيَقُومَ ٱلنَّاسُ بِٱلْقِسْطِ ۖ وَأَنزَلْنَا ٱلْحَدِيدَ فِيهِ بَأْسٌ شَدِيدٌ وَمَنَـٰفِعُ لِلنَّاسِ وَلِيَعْلَمَ ٱللَّهُ مَن يَنصُرُهُۥ وَرُسُلَهُۥ بِٱلْغَيْبِ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ قَوِىٌّ عَزِيزٌ

laqad arsalnā rusulanā bil-bayināti wa-anzalnā maʿahumu l-kitāba wal-mīzāna liyaqūma l-nāsu bil-qis'ṭi wa-anzalnā l-ḥadīda fīhi basun shadīdun wamanāfiʿu lilnnāsi waliyaʿlama l-lahu man yanṣuruhu warusulahu bil-ghaybi inna l-laha qawiyyun ʿazīzun

Muhammad Hamidullah

Nous avons effectivement envoyé Nos Messagers avec des preuves évidentes, et fait descendre avec eux le Livre et la balance, afin que les gens établissent la justice. Et Nous avons fait descendre le fer, dans lequel il y a une force redoutable, aussi bien que des utilités pour les gens, et pour qu'Allah reconnaisse qui, dans l'Invisible, défendra Sa cause et celle de Ses Messagers. Certes, Allah est Fort et Puissant.

Rachid Maach

Nous avons envoyé Nos Messagers avec des preuves évidentes et les avons chargés d’enseigner les Ecritures et l’équité aux hommes afin que ceux-ci pratiquent la justice. Nous avons aussi mis à leur disposition le fer dont ils tirent une force terrible et divers avantages. Allah distinguera ainsi ceux qui soutiennent sincèrement Sa cause et Ses Messagers. Allah est Fort et Tout-Puissant.

Centre International Nur

Nous envoyâmes Nos Messagers munis des preuves évidentes, et Nous fîmes descendre par leur intermédiaire le Livre et la Balance, afin que les hommes s’imposent la justice. Nous fîmes aussi descendre le fer, source de force redoutable, mais plein d’utilités pour les hommes. C’est aussi pour qu’Allah sache qui, sans même Le voir, soutiendra Sa cause et celle de Ses Messagers. Il est le Fort, le Tout -Puissant.

Analyse mot-à-mot

#1

laqad

particule

certainement

Autres traductions possibles :

certainement
en effet
assurément
véritablement
#2

arsalnā

verbe

أَرْسَلْنَا

Analyse linguistique :

nous avons envoyé

Autres traductions possibles :

nous avons envoyé
nous avons expédié
nous avons fait parvenir
nous avons transmis
Racine:
#3

rusulanā

nom

nos messagers

Analyse linguistique :

messagers

Autres traductions possibles :

messagers
envoyés
apostres
délégations
Racine:
#4

bil-bayināti

nom

les preuves

Autres traductions possibles :

les preuves
les signes
les démonstrations
les clarifications
Racine:
#5

wa-anzalnā

verbe

et nous avons fait descendre

Autres traductions possibles :

et nous avons fait descendre
et nous avons envoyé
et nous avons révélé
et nous avons mis
Racine:
#6

maʿahumu

préposition + pronom

avec eux

Autres traductions possibles :

avec eux
avec
eux
ensemble
#7

l-kitāba

nom

le livre

Autres traductions possibles :

le livre
le document
l'écrit
la lettre
Racine:
#8

wal-mīzāna

nom

la balance

Analyse linguistique :

balance

Autres traductions possibles :

balance
étalon
mesure
pondération
Racine:
#9

liyaqūma

verbe

pour se lever

Autres traductions possibles :

pour se lever
pour se tenir
pour établir
pour agir
Racine:
#10

l-nāsu

nom

['les gens']

Analyse linguistique :

les gens

Autres traductions possibles :

les gens
l'humanité
les hommes
les personnes
Racine:
#11

bil-qis'ṭi

nom

la justice

Analyse linguistique :

équité

Autres traductions possibles :

équité
justice
justesse
équilibre
Racine:
#12

wa-anzalnā

verbe

et nous avons fait descendre

Autres traductions possibles :

et nous avons fait descendre
et nous avons envoyé
et nous avons révélé
et nous avons mis
Racine:
#13

l-ḥadīda

nom

le fer

Analyse linguistique :

fer

Autres traductions possibles :

fer
métal
acier
alliage
Racine:
#14

fīhi

préposition

dans

Autres traductions possibles :

dedans
en
dans
à l'intérieur
#15

basun

nom

force

Autres traductions possibles :

force
violence
épreuve
durcissement
Racine:
#16

shadīdun

adjectif

intense

Analyse linguistique :

fort

Autres traductions possibles :

fort
intense
violent
sévère
Racine:
#17

wamanāfiʿu

nom

bénéfices

Autres traductions possibles :

avantages
bénéfices
utilités
profits
Racine:
#18

lilnnāsi

nom

pour les gens

Analyse linguistique :

les gens

Autres traductions possibles :

les gens
les humains
les personnes
l'humanité
Racine:
#19

waliyaʿlama

verbe

et qu'il sache

Analyse linguistique :

et pour qu'il sache

Autres traductions possibles :

et pour qu'il sache
et pour qu'il connaisse
et pour qu'il apprenne
et pour qu'il soit informé
Racine:
#20

l-lahu

nom

Allah

Analyse linguistique :

Dieu

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Divinité
Être suprême
Racine:
#21

man

pronom

qui

Autres traductions possibles :

qui
celui qui
celui
celui-là
#22

yanṣuruhu

verbe

l'aider

Analyse linguistique :

soutient

Autres traductions possibles :

soutient
aide
secours
assiste
Racine:
#23

warusulahu

nom

et ses messagers

Analyse linguistique :

messagers

Autres traductions possibles :

messagers
envoyés
émissaires
représentants
Racine:
#24

bil-ghaybi

nom

بِٱلْغَيْبِ ۚ

Analyse linguistique :

l'invisible

Autres traductions possibles :

l'invisible
le caché
l'absence
le secret
Racine:
#25

inna

particule

en effet

Analyse linguistique :

certainement

Autres traductions possibles :

en effet
certainement
vraiment
assurément
#26

l-laha

nom

Allah

Analyse linguistique :

Dieu

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Divinité
Être suprême
Racine:
#27

qawiyyun

adjectif

puissant

Analyse linguistique :

fort

Autres traductions possibles :

fort
puissant
vigoureux
robuste
Racine:
#28

ʿazīzun

adjectif

puissant

Autres traductions possibles :

puissant
fort
cher
respecté
Racine:

Articles citant ce verset (2)

Gog et Magog : Un Signe Eschatologique Majeur
Gog et Magog : Un Signe Eschatologique Majeur

Ce verset est cité pour ancrer, comme une racine sacrée, l’image du fer dans la trame spirituelle de la barrière de Dhûl-Qarnayn : placé au cœur de la section sur « Le Fer, le Cuivre et le Souffle », il intervient au moment où l’auteur transforme la matière en symbole, expliquant pourquoi Dhûl-Qarnayn demande des blocs de fer et ordonne de souffler avant d’y verser le cuivre ; il est invoqué pour légitimer l’idée que le fer n’est pas seulement métal mais une grâce descendue, une force qui révèle qui soutient vraiment la voie, et pour inscrire la protection collective dans une dynamique d’apport individuel de foi, patience et courage. Son rôle spirituel est donc double : il fonde théologiquement l’unité nécessaire à la construction d’un rempart contre Gog et Magog, et il rappelle que la défense spirituelle s’élabore par la mobilisation intérieure (nafakh) et la sagesse pratique (nuhâs), préparant la venue du Mahdi et du Messie.

Gog et Magog : La Barrière de Protection contre le Désordre
Gog et Magog : La Barrière de Protection contre le Désordre

Ce verset est cité pour ancrer symboliquement l’idée que le fer descend du ciel et confère une force qui dépasse le seul matériau, en évoquant précisément Sourate 57, Le Fer, verset 25 (Al-hadîd) : dans le passage, il arrive au moment où l’auteur cherche une origine céleste à la solidité requise contre Gog et Magog, et le verset est invoqué comme preuve spirituelle que cette force provient d’en-haut; on le cite afin d’autoriser l’interprétation du fer comme métaphore de l’ ilhâm et du Rûh qui insufflent courage, droiture et certitude à la communauté, et son rôle théologique est central — il fonde l’idée que la protection ne se construit pas seulement par des efforts humains mais par une grâce céleste incarnée par Dhûl-Qarnayn, les Mahdi et le Messie, invitant chacun à offrir sa part pour que l’unité, chauffée par le souffle, se transforme en rempart vivant contre le désordre.