À propos de la sourate Le fer
Numéro
57
Nom arabe
الحديد
Versets
29
Révélation
Médinoise
Articles liés
3
لَقَدْ أَرْسَلْنَا رُسُلَنَا بِٱلْبَيِّنَـٰتِ وَأَنزَلْنَا مَعَهُمُ ٱلْكِتَـٰبَ وَٱلْمِيزَانَ لِيَقُومَ ٱلنَّاسُ بِٱلْقِسْطِ ۖ وَأَنزَلْنَا ٱلْحَدِيدَ فِيهِ بَأْسٌ شَدِيدٌ وَمَنَـٰفِعُ لِلنَّاسِ وَلِيَعْلَمَ ٱللَّهُ مَن يَنصُرُهُۥ وَرُسُلَهُۥ بِٱلْغَيْبِ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ قَوِىٌّ عَزِيزٌ
laqad arsalnā rusulanā bil-bayināti wa-anzalnā maʿahumu l-kitāba wal-mīzāna liyaqūma l-nāsu bil-qis'ṭi wa-anzalnā l-ḥadīda fīhi basun shadīdun wamanāfiʿu lilnnāsi waliyaʿlama l-lahu man yanṣuruhu warusulahu bil-ghaybi inna l-laha qawiyyun ʿazīzun
Muhammad Hamidullah
Nous avons effectivement envoyé Nos Messagers avec des preuves évidentes, et fait descendre avec eux le Livre et la balance, afin que les gens établissent la justice. Et Nous avons fait descendre le fer, dans lequel il y a une force redoutable, aussi bien que des utilités pour les gens, et pour qu'Allah reconnaisse qui, dans l'Invisible, défendra Sa cause et celle de Ses Messagers. Certes, Allah est Fort et Puissant.
Rachid Maach
Nous avons envoyé Nos Messagers avec des preuves évidentes et les avons chargés d’enseigner les Ecritures et l’équité aux hommes afin que ceux-ci pratiquent la justice. Nous avons aussi mis à leur disposition le fer dont ils tirent une force terrible et divers avantages. Allah distinguera ainsi ceux qui soutiennent sincèrement Sa cause et Ses Messagers. Allah est Fort et Tout-Puissant.
Centre International Nur
Nous envoyâmes Nos Messagers munis des preuves évidentes, et Nous fîmes descendre par leur intermédiaire le Livre et la Balance, afin que les hommes s’imposent la justice. Nous fîmes aussi descendre le fer, source de force redoutable, mais plein d’utilités pour les hommes. C’est aussi pour qu’Allah sache qui, sans même Le voir, soutiendra Sa cause et celle de Ses Messagers. Il est le Fort, le Tout -Puissant.
Analyse mot-à-mot
laqad
certainement
Autres traductions possibles :
arsalnā
أَرْسَلْنَا
Analyse linguistique :
nous avons envoyé
Autres traductions possibles :
rusulanā
nos messagers
Analyse linguistique :
messagers
Autres traductions possibles :
bil-bayināti
les preuves
Autres traductions possibles :
wa-anzalnā
et nous avons fait descendre
Autres traductions possibles :
maʿahumu
avec eux
Autres traductions possibles :
l-kitāba
le livre
Autres traductions possibles :
wal-mīzāna
la balance
Analyse linguistique :
balance
Autres traductions possibles :
liyaqūma
pour se lever
Autres traductions possibles :
l-nāsu
['les gens']
Analyse linguistique :
les gens
Autres traductions possibles :
bil-qis'ṭi
la justice
Analyse linguistique :
équité
Autres traductions possibles :
wa-anzalnā
et nous avons fait descendre
Autres traductions possibles :
l-ḥadīda
le fer
Analyse linguistique :
fer
Autres traductions possibles :
fīhi
dans
Autres traductions possibles :
basun
force
Autres traductions possibles :
shadīdun
intense
Analyse linguistique :
fort
Autres traductions possibles :
wamanāfiʿu
bénéfices
Autres traductions possibles :
lilnnāsi
pour les gens
Analyse linguistique :
les gens
Autres traductions possibles :
waliyaʿlama
et qu'il sache
Analyse linguistique :
et pour qu'il sache
Autres traductions possibles :
l-lahu
Allah
Analyse linguistique :
Dieu
Autres traductions possibles :
man
qui
Autres traductions possibles :
yanṣuruhu
l'aider
Analyse linguistique :
soutient
Autres traductions possibles :
warusulahu
et ses messagers
Analyse linguistique :
messagers
Autres traductions possibles :
bil-ghaybi
بِٱلْغَيْبِ ۚ
Analyse linguistique :
l'invisible
Autres traductions possibles :
inna
en effet
Analyse linguistique :
certainement
Autres traductions possibles :
l-laha
Allah
Analyse linguistique :
Dieu
Autres traductions possibles :
qawiyyun
puissant
Analyse linguistique :
fort
Autres traductions possibles :
ʿazīzun
puissant
Autres traductions possibles :
Articles citant ce verset (2)

Ce verset est cité pour ancrer, comme une racine sacrée, l’image du fer dans la trame spirituelle de la barrière de Dhûl-Qarnayn : placé au cœur de la section sur « Le Fer, le Cuivre et le Souffle », il intervient au moment où l’auteur transforme la matière en symbole, expliquant pourquoi Dhûl-Qarnayn demande des blocs de fer et ordonne de souffler avant d’y verser le cuivre ; il est invoqué pour légitimer l’idée que le fer n’est pas seulement métal mais une grâce descendue, une force qui révèle qui soutient vraiment la voie, et pour inscrire la protection collective dans une dynamique d’apport individuel de foi, patience et courage. Son rôle spirituel est donc double : il fonde théologiquement l’unité nécessaire à la construction d’un rempart contre Gog et Magog, et il rappelle que la défense spirituelle s’élabore par la mobilisation intérieure (nafakh) et la sagesse pratique (nuhâs), préparant la venue du Mahdi et du Messie.

Ce verset est cité pour ancrer symboliquement l’idée que le fer descend du ciel et confère une force qui dépasse le seul matériau, en évoquant précisément Sourate 57, Le Fer, verset 25 (Al-hadîd) : dans le passage, il arrive au moment où l’auteur cherche une origine céleste à la solidité requise contre Gog et Magog, et le verset est invoqué comme preuve spirituelle que cette force provient d’en-haut; on le cite afin d’autoriser l’interprétation du fer comme métaphore de l’ ilhâm et du Rûh qui insufflent courage, droiture et certitude à la communauté, et son rôle théologique est central — il fonde l’idée que la protection ne se construit pas seulement par des efforts humains mais par une grâce céleste incarnée par Dhûl-Qarnayn, les Mahdi et le Messie, invitant chacun à offrir sa part pour que l’unité, chauffée par le souffle, se transforme en rempart vivant contre le désordre.
