À propos de la sourate Le repentir
Numéro
9
Nom arabe
التوبة
Versets
129
Révélation
Médinoise
Articles liés
4
خُذْ مِنْ أَمْوَٰلِهِمْ صَدَقَةً تُطَهِّرُهُمْ وَتُزَكِّيهِم بِهَا وَصَلِّ عَلَيْهِمْ ۖ إِنَّ صَلَوٰتَكَ سَكَنٌ لَّهُمْ ۗ وَٱللَّهُ سَمِيعٌ عَلِيمٌ
khudh min amwālihim ṣadaqatan tuṭahhiruhum watuzakkīhim bihā waṣalli ʿalayhim inna ṣalataka sakanun lahum wal-lahu samīʿun ʿalīmun
Muhammad Hamidullah
Prélève de leurs biens une Sadaqa par laquelle tu les purifies et les bénis, et prie pour eux. Ta prière est une quiétude pour eux. Et Allah est Audient et Omniscient.
Rachid Maach
Prélève sur leurs biens une aumône propre à les purifier de leurs péchés et à les rendre plus vertueux, et prie pour eux, car tes prières leur apporteront quiétude et sérénité. Allah entend tout et sait tout.
Centre International Nur
Prends sur leurs biens une aumône (sadaqa) qui puisse les purifier et les bénir, et prie sur eux, car tes prières seront pour eux source de quiétude. Allah Entend Tout et Il est Omniscient.
Analyse mot-à-mot
khudh
prends
Autres traductions possibles :
min
vous faites
Analyse linguistique :
de
Autres traductions possibles :
amwālihim
leurs biens
Analyse linguistique :
richesses
Autres traductions possibles :
ṣadaqatan
aumône
Autres traductions possibles :
tuṭahhiruhum
purifies
Analyse linguistique :
purifie
Autres traductions possibles :
watuzakkīhim
les purifies
Analyse linguistique :
et les purifies
Autres traductions possibles :
bihā
avec elle
Analyse linguistique :
par
Autres traductions possibles :
waṣalli
et prie
Analyse linguistique :
prie
Autres traductions possibles :
ʿalayhim
sur eux
Autres traductions possibles :
inna
en effet
Autres traductions possibles :
ṣalataka
tes prières
Analyse linguistique :
prières
Autres traductions possibles :
sakanun
demeure
Analyse linguistique :
repos
Autres traductions possibles :
lahum
pour eux
Autres traductions possibles :
wal-lahu
et Allah
Analyse linguistique :
Allah
Autres traductions possibles :
samīʿun
audient
Analyse linguistique :
entendant
Autres traductions possibles :
ʿalīmun
savant
Autres traductions possibles :
Articles citant ce verset (2)

Ce verset est cité pour rappeler, au cœur de la réflexion sur la Zakât, que donner n’est pas un geste social abstrait mais une purification de l’âme et un lien sacramentel avec la communauté : il surgit quand l’auteur met en garde contre l’islam transformé en business, afin d’opposer la logique du don à celle du profit et de réaffirmer que l’économie religieuse est consubstantielle à la vie spirituelle. Il est invoqué pour légitimer la Zakât comme acte spirituel qui purifie cœurs et biens et comme conséquence immédiate de la Salât, soulignant que l’obligation financière n’est pas une charge froide mais une pratique qui façonne des maisons de lumière. Dans l’argument du texte, ce verset joue le rôle de critère moral et théologique qui distingue le croyant engagé du commerçant religieux, fondant la Zakât comme épreuve de sincérité et comme fondement d’une communauté qui marche fi sabilillah.

Ce verset est cité pour inviter à la purification intérieure et communautaire au cœur même de l'appel spirituel lancé par l'article : il surgit dans la section sur la purification et la prière, juste après la critique du « Halal-Haram » réducteur, pour recentrer le lecteur sur l'essentiel, la Sadaqa et la prière qui purifient. On le reprend ici parce qu'il donne une voie simple et profonde — Attahara et Tazkiyah — concrète et vécue : prendre de leur bien une Sadaqa pour les purifier et prier pour eux, puisque la prière du messager est une quiétude pour la communauté. Son rôle est de relier le je au nous, d'offrir un acte collectif qui dissipe l'ego et installe l'ikhlâs, permettant à la communauté d'entrer dans l'aventure spirituelle promise, de s'élever vers la science et la paix intérieure, et de se préparer ensemble contre les divisions et les épreuves des derniers temps.
