À propos de la sourate Les bestiaux
Numéro
6
Nom arabe
الأنعام
Versets
165
Révélation
Médinoise
Articles liés
10
۞ وَعِندَهُۥ مَفَاتِحُ ٱلْغَيْبِ لَا يَعْلَمُهَآ إِلَّا هُوَ ۚ وَيَعْلَمُ مَا فِى ٱلْبَرِّ وَٱلْبَحْرِ ۚ وَمَا تَسْقُطُ مِن وَرَقَةٍ إِلَّا يَعْلَمُهَا وَلَا حَبَّةٍ فِى ظُلُمَـٰتِ ٱلْأَرْضِ وَلَا رَطْبٍ وَلَا يَابِسٍ إِلَّا فِى كِتَـٰبٍ مُّبِينٍ
waʿindahu mafātiḥu l-ghaybi lā yaʿlamuhā illā huwa wayaʿlamu mā fī l-bari wal-baḥri wamā tasquṭu min waraqatin illā yaʿlamuhā walā ḥabbatin fī ẓulumāti l-arḍi walā raṭbin walā yābisin illā fī kitābin mubīnin
Muhammad Hamidullah
C'est Lui qui détient les clefs de l'Inconnaissable. Nul autre que Lui ne les connaît. Et Il connaît ce qui est dans la terre ferme, comme dans la mer. Et pas une feuille ne tombe qu'Il ne le sache. Et pas une graine dans les ténèbres de la terre, rien de frais ou de sec, qui ne soit consigné dans un livre explicite.
Rachid Maach
Il détient les clés des mystères qu’Il est le seul à connaître, de même qu’Il sait ce que renferment la terre et la mer. Il n’est de feuille qui tombe au sol, de graine dans les entrailles de la terre, de plante, verte ou desséchée, dont Il n’ait connaissance. Tout est clairement mentionné dans un livre.
Centre International Nur
Il détient les clés de l’Inconnaissable (ghayb) que nul ne connaît hormis Lui. Et Il Connaît ce qu’il y a sur la terre ferme et ce qu’il y a dans la mer. Nulle feuille ne tombe sans qu’Il ne le sache. Nulle graine dans les ténèbres de la terre, nulle chose tendre ou sèche, rien qui ne soit contenu dans un Livre explicite.
Analyse mot-à-mot
waʿindahu
près de lui
Analyse linguistique :
et
Autres traductions possibles :
mafātiḥu
clés
Autres traductions possibles :
l-ghaybi
le caché
Analyse linguistique :
invisible
Autres traductions possibles :
lā
non
Autres traductions possibles :
yaʿlamuhā
les connaît
Analyse linguistique :
la
Autres traductions possibles :
illā
sauf
Autres traductions possibles :
huwa
il
Autres traductions possibles :
wayaʿlamu
et sait
Autres traductions possibles :
mā
quoi
Autres traductions possibles :
fī
dans
Autres traductions possibles :
l-bari
la terre
Analyse linguistique :
terre
Autres traductions possibles :
wal-baḥri
la mer
Autres traductions possibles :
wamā
et ce que
Analyse linguistique :
et
Autres traductions possibles :
tasquṭu
tombe
Autres traductions possibles :
min
de
Autres traductions possibles :
waraqatin
feuille
Autres traductions possibles :
illā
sauf
Autres traductions possibles :
yaʿlamuhā
les connaît
Analyse linguistique :
sait
Autres traductions possibles :
walā
et non
Autres traductions possibles :
ḥabbatin
grain
Autres traductions possibles :
fī
dans
Autres traductions possibles :
ẓulumāti
ténèbres
Autres traductions possibles :
l-arḍi
la terre
Analyse linguistique :
terre
Autres traductions possibles :
walā
et non
Autres traductions possibles :
raṭbin
humide
Autres traductions possibles :
walā
et non
Autres traductions possibles :
yābisin
sec
Autres traductions possibles :
illā
sauf
Autres traductions possibles :
fī
dans
Autres traductions possibles :
kitābin
livre
Autres traductions possibles :
mubīnin
clair
Autres traductions possibles :
Article citant ce verset (1)

Ce verset est cité pour ancrer profondément, au cœur de la méditation sur le al-ghayb, l’idée que la connaissance intime de ce qui est caché appartient à Dieu seul, et il apparaît ici au moment même où l’orateur défait nos résistances à l’abandon : plongé dans l’explication du ghayb comme condition de la foi, il est donné comme preuve que rien n’échappe à Celui qui a « les clés » — des feuilles qui tombent aux graines enfouies — et que la révélation nous transmet ces nouvelles du passé, du présent et du futur; il est cité pour couper court aux doutes de l’homme qui voudrait éprouver ou fabriquer sa destinée, et il joue le rôle spirituel de pivot théologique en invitant à l’humilité, à la confiance radicale et à l’effacement des volontés propres afin que la volonté divine, déjà accomplie, devienne notre chemin.
