À propos de la sourate Les bestiaux

Numéro

6

Nom arabe

الأنعام

Versets

165

Révélation

Médinoise

Articles liés

10

۞ وَعِندَهُۥ مَفَاتِحُ ٱلْغَيْبِ لَا يَعْلَمُهَآ إِلَّا هُوَ ۚ وَيَعْلَمُ مَا فِى ٱلْبَرِّ وَٱلْبَحْرِ ۚ وَمَا تَسْقُطُ مِن وَرَقَةٍ إِلَّا يَعْلَمُهَا وَلَا حَبَّةٍ فِى ظُلُمَـٰتِ ٱلْأَرْضِ وَلَا رَطْبٍ وَلَا يَابِسٍ إِلَّا فِى كِتَـٰبٍ مُّبِينٍ

waʿindahu mafātiḥu l-ghaybi lā yaʿlamuhā illā huwa wayaʿlamu mā fī l-bari wal-baḥri wamā tasquṭu min waraqatin illā yaʿlamuhā walā ḥabbatin fī ẓulumāti l-arḍi walā raṭbin walā yābisin illā fī kitābin mubīnin

Muhammad Hamidullah

C'est Lui qui détient les clefs de l'Inconnaissable. Nul autre que Lui ne les connaît. Et Il connaît ce qui est dans la terre ferme, comme dans la mer. Et pas une feuille ne tombe qu'Il ne le sache. Et pas une graine dans les ténèbres de la terre, rien de frais ou de sec, qui ne soit consigné dans un livre explicite.

Rachid Maach

Il détient les clés des mystères qu’Il est le seul à connaître, de même qu’Il sait ce que renferment la terre et la mer. Il n’est de feuille qui tombe au sol, de graine dans les entrailles de la terre, de plante, verte ou desséchée, dont Il n’ait connaissance. Tout est clairement mentionné dans un livre.

Centre International Nur

Il détient les clés de l’Inconnaissable (ghayb) que nul ne connaît hormis Lui. Et Il Connaît ce qu’il y a sur la terre ferme et ce qu’il y a dans la mer. Nulle feuille ne tombe sans qu’Il ne le sache. Nulle graine dans les ténèbres de la terre, nulle chose tendre ou sèche, rien qui ne soit contenu dans un Livre explicite.

Analyse mot-à-mot

#1

waʿindahu

particule

près de lui

Analyse linguistique :

et

Autres traductions possibles :

et
avec
près
à
Racine:
#2

mafātiḥu

nom

clés

Autres traductions possibles :

clés
ouvertures
accès
instruments
Racine:
#3

l-ghaybi

nom

le caché

Analyse linguistique :

invisible

Autres traductions possibles :

invisible
inconnu
secret
mystère
Racine:
#4

particule

non

Autres traductions possibles :

non
pas
aucun
nul
Racine:
#5

yaʿlamuhā

pronom

les connaît

Analyse linguistique :

la

Autres traductions possibles :

la
elle
cela
lui
Racine:
#6

illā

particule

sauf

Autres traductions possibles :

sauf
excepté
à part
hormis
#7

huwa

pronom

il

Autres traductions possibles :

lui
il
celui
l'être
#8

wayaʿlamu

verbe

et sait

Autres traductions possibles :

et sait
et connaît
et apprend
et est informé
Racine:
#9

pronom

quoi

Autres traductions possibles :

quoi
ce que
ce
qui
#10

préposition

dans

Autres traductions possibles :

dans
en
à
sur
#11

l-bari

nom

la terre

Analyse linguistique :

terre

Autres traductions possibles :

terre
sol
terre ferme
continent
Racine:
#12

wal-baḥri

nom

la mer

Autres traductions possibles :

la mer
la mer
mer
océan
Racine:
#13

wamā

particule

et ce que

Analyse linguistique :

et

Autres traductions possibles :

et
et ce qui
et que
et quoi
#14

tasquṭu

verbe

tombe

Autres traductions possibles :

tombe
chute
s'effondre
s'écroule
Racine:
#15

min

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
par
depuis
à partir de
#16

waraqatin

nom

feuille

Autres traductions possibles :

feuille
papier
plante
document
Racine:
#17

illā

particule

sauf

Autres traductions possibles :

sauf
excepté
à part
hormis
#18

yaʿlamuhā

verbe

les connaît

Analyse linguistique :

sait

Autres traductions possibles :

la sait
le sait
sait
savoir
Racine:
#19

walā

particule

et non

Autres traductions possibles :

et non
ni
et pas
non
Racine:
#20

ḥabbatin

nom

grain

Autres traductions possibles :

grain
graine
semence
noyau
Racine:
#21

préposition

dans

Autres traductions possibles :

dans
en
au
parmi
#22

ẓulumāti

nom

ténèbres

Autres traductions possibles :

ténèbres
obscurités
noirs
ombres
Racine:
#23

l-arḍi

nom

la terre

Analyse linguistique :

terre

Autres traductions possibles :

terre
sol
terrain
surface
Racine:
#24

walā

particule

et non

Autres traductions possibles :

et non
ni
et pas
non
Racine:
#25

raṭbin

adjectif

humide

Autres traductions possibles :

humide
moite
frais
tendre
Racine:
#26

walā

particule

et non

Autres traductions possibles :

et non
ni
et pas
non
Racine:
#27

yābisin

adjectif

sec

Autres traductions possibles :

sec
dur
aride
sèche
Racine:
#28

illā

particule

sauf

Autres traductions possibles :

sauf
excepté
à part
hormis
#29

préposition

dans

Autres traductions possibles :

dans
en
à
sur
#30

kitābin

nom

livre

Autres traductions possibles :

livre
écrit
document
ouvrage
Racine:
#31

mubīnin

adjectif

clair

Autres traductions possibles :

clair
évident
manifeste
explicite
Racine:

Article citant ce verset (1)

Le al-ghayb : Mystère de la Foi et Volonté Divine
Le al-ghayb : Mystère de la Foi et Volonté Divine

Ce verset est cité pour ancrer profondément, au cœur de la méditation sur le al-ghayb, l’idée que la connaissance intime de ce qui est caché appartient à Dieu seul, et il apparaît ici au moment même où l’orateur défait nos résistances à l’abandon : plongé dans l’explication du ghayb comme condition de la foi, il est donné comme preuve que rien n’échappe à Celui qui a « les clés » — des feuilles qui tombent aux graines enfouies — et que la révélation nous transmet ces nouvelles du passé, du présent et du futur; il est cité pour couper court aux doutes de l’homme qui voudrait éprouver ou fabriquer sa destinée, et il joue le rôle spirituel de pivot théologique en invitant à l’humilité, à la confiance radicale et à l’effacement des volontés propres afin que la volonté divine, déjà accomplie, devienne notre chemin.