À propos de la sourate Les fourmis

Numéro

27

Nom arabe

النمل

Versets

93

Révélation

Médinoise

Articles liés

12

قَالَ يَـٰٓأَيُّهَا ٱلْمَلَؤُا۟ أَيُّكُمْ يَأْتِينِى بِعَرْشِهَا قَبْلَ أَن يَأْتُونِى مُسْلِمِينَ

qāla yāayyuhā l-mala-u ayyukum yatīnī biʿarshihā qabla an yatūnī mus'limīna

Muhammad Hamidullah

Il dit: «O notables! Qui de vous m'apportera son trône avant qu'ils ne viennent à moi soumis?»

Rachid Maach

Puis, s’adressant à son entourage, Salomon dit : « Qui de vous est en mesure de m’apporter le trône de cette reine avant qu’ils ne viennent se soumettre à mon autorité ? »

Centre International Nur

Et il ajouta : « Ô vous, assemblée de notables ! Qui de vous pourrait m’apporter son trône (à elle) avant même qu’ils ne viennent vers moi soumis ? »

Analyse mot-à-mot

#1

qāla

verbe

dit

Autres traductions possibles :

dit
parla
a dit
répondit
Racine:
#2

yāayyuhā

interjection

ô vous

Analyse linguistique :

ô

Autres traductions possibles :

ô
oh
salut
#3

l-mala-u

nom

les notables

Autres traductions possibles :

les notables
les dignitaires
les chefs
les élites
Racine:
#4

ayyukum

pronom

lequel

Autres traductions possibles :

lequel
qui
quel
qui de vous
#5

yatīnī

verbe

ils viennent

Analyse linguistique :

vient

Autres traductions possibles :

vient
arrive
apporte
amène
Racine:
#6

biʿarshihā

nom

son trône

Analyse linguistique :

trône

Autres traductions possibles :

trône
siège
plateforme
domaine
Racine:
#7

qabla

préposition

avant

Autres traductions possibles :

avant
devant
précédemment
avant que
Racine:
#8

an

particule

que

Autres traductions possibles :

que
afin que
pour que
lorsque
#9

yatūnī

verbe

ils viennent

Autres traductions possibles :

ils viennent
ils arrivent
ils se présentent
ils apparaissent
Racine:
#10

mus'limīna

nom

musulmans

Autres traductions possibles :

musulmans
soumis
croyants
dévoués
Racine:

Articles citant ce verset (2)

L'Intelligence : Enjeu Central de la Création Divine
L'Intelligence : Enjeu Central de la Création Divine

Ce verset est cité pour rappeler, dans le récit de Salomon et de la hudhud, le moment précis où le Khalifa s’étonne et demande qui pourra rapporter le trône — Sourate 27, Les Fourmis, verset 38 — et il est posé ici au cœur d’une leçon sur l’intelligence divine et ses maisons; le contexte est celui d’une assemblée où chaque créature détient une connaissance, où la huppe annonce ce que Salomon ne sait pas, et la question du roi fait éclore la différence entre connaître et être dépositaire, entre science et décret, entre la maison de la lumière et la maison de l’exécution; il est cité pour illustrer que la fonction du Khalifa n’exige pas l’apprentissage ordinaire mais la confiance en la clé que Dieu a donnée, et son rôle spirituel est d’insister sur la souveraineté du wahy et de l’ordre divin, sur la manière dont l’intelligence se manifeste comme mandat plutôt que simple savoir, appelant à l’obéissance et au retour à la maison de la lumière.

Le Paradis se Prépare pour les Éveillés
Le Paradis se Prépare pour les Éveillés

Ce verset est cité pour Sourate 27, Les fourmis, verset 38, placé au cœur de l’exemple de Salomon alayhi salam, et il vient comme un souffle qui confirme la puissance de la parole divine dans la communauté, ici montrée par la demande du trône et sa venue instantanée; dans le texte, on l’évoque au moment où la certitude ne dépend plus d’arguments humains mais d’une révélation vivante qui opère hors du temps, et le verset sert à illustrer cette confiance sereine, ce tawḥīd vécu en famille spirituelle où la parole devient acte, unité et transformation; cité pour rappeler que la parole prophétique rassemble animaux, djinns et hommes sous une même autorité lumineuse, il joue le rôle spirituel de preuve intérieure que la révélation apaise la peur, guérit la tristesse et rend effective la miséricorde, rappelant que pour les éveillés le monde se change en perfection par la parole qui manifeste la volonté d’Allâhu.