À propos de la sourate Les fourmis

Numéro

27

Nom arabe

النمل

Versets

93

Révélation

Médinoise

Articles liés

12

قَالَ عِفْرِيتٌ مِّنَ ٱلْجِنِّ أَنَا۠ ءَاتِيكَ بِهِۦ قَبْلَ أَن تَقُومَ مِن مَّقَامِكَ ۖ وَإِنِّى عَلَيْهِ لَقَوِىٌّ أَمِينٌ

qāla ʿif'rītun mina l-jini anā ātīka bihi qabla an taqūma min maqāmika wa-innī ʿalayhi laqawiyyun amīnun

Muhammad Hamidullah

Un djinn redoutable dit: «Je te l'apporterai avant que tu ne te lèves de ta place: pour cela, je suis fort et digne de confiance».

Rachid Maach

Un djinn redoutable répondit : « Je te l’apporterai séance tenante. Voilà une tâche dont je saurai m’acquitter en toute honnêteté. »

Centre International Nur

Un puissant djinn répondit alors : « Moi, je te l’apporterai avant même que tu ne te sois levé de ta place. Pour ce faire, je suis fort et digne de confiance. »

Analyse mot-à-mot

#1

qāla

verbe

dit

Autres traductions possibles :

dit
parla
répondit
affirma
Racine:
#2

ʿif'rītun

nom

démon

Analyse linguistique :

génie

Autres traductions possibles :

démon
génie
esprit
monstre
Racine:
#3

mina

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
d'
en
#4

l-jini

nom

les djinns

Autres traductions possibles :

les djinns
les génies
les esprits
les êtres invisibles
Racine:
#5

anā

pronom

je

Autres traductions possibles :

je
moi
j'
ma
#6

ātīka

verbe

je te donnerai

Analyse linguistique :

donner

Autres traductions possibles :

donner
apporter
fournir
offrir
Racine:
#7

bihi

préposition

par lui

Analyse linguistique :

avec

Autres traductions possibles :

avec
par
en
à travers
#8

qabla

préposition

avant

Autres traductions possibles :

avant
devant
précédemment
en amont
Racine:
#9

an

particule

que

Autres traductions possibles :

que
afin
pour
lorsque
#10

taqūma

verbe

se lever

Autres traductions possibles :

se lever
se tenir
se dresser
se mettre debout
Racine:
#11

min

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
à partir de
provenant de
#12

maqāmika

nom

ta station

Analyse linguistique :

position

Autres traductions possibles :

position
lieu
station
emplacement
Racine:
#13

wa-innī

particule

et moi

Analyse linguistique :

et

Autres traductions possibles :

et
je
moi
en effet
#14

ʿalayhi

préposition

sur lui

Autres traductions possibles :

sur lui
à lui
contre lui
pour lui
Racine:
#15

laqawiyyun

adjectif

fort

Autres traductions possibles :

fort
puissant
robuste
vigoureux
Racine:
#16

amīnun

adjectif

sûr

Analyse linguistique :

fidèle

Autres traductions possibles :

fidèle
sûr
digne de confiance
intègre
Racine:

Articles citant ce verset (2)

La foi en l’invisible (al-ghayb) et la vision intérieure
La foi en l’invisible (al-ghayb) et la vision intérieure

Ce verset est cité pour ancrer, au cœur du récit de Salomon, l’idée que la « science du Livre » rend présent l’al-ghayb : dans le contexte précis où l’un des compagnons promet de rapporter le trône « avant que ton œil ne cligne », la parole évoquée devient image vivante de cette capacité à franchir le temps et l’éloignement, comme si la volonté seule, soutenue par la connaissance du Livre, abrégeait les distances. Il est cité parce qu’il éclaire la nature de cette « parole sans temps » dont parle le texte, montrant que le savoir prophétique ne se mesure pas en minutes mais en présence spirituelle instantanée ; son rôle spirituel est de confirmer l’argument central du passage : l’al-ghayb n’est pas simple futur lointain, c’est le Livre qui, par la science révélée, rend présent ce qui est invisible, éveille le fu’âd et fonde la Taqwa comme vision intérieure.

L'Intelligence : Enjeu Central de la Création Divine
L'Intelligence : Enjeu Central de la Création Divine

Ce verset est cité pour ancrer, dans la mémoire collective de l'auditoire, l'instant où la puissance d'un décret divin traverse les maisons de l'intelligence : il apparaît quand l'orateur évoque Salomon, la huppe et la question de qui pourra ramener le trône, en mentionnant Sourate 27 (an-Naml), verset 39, afin d'illustrer que certains êtres obéissent et agissent avant même que l'on se lève, que des intelligences — anges, Djinns, hommes — répondent chacune selon leur demeure; il est cité pour opposer la science du Livre à la « maison du décret », pour montrer l'humilité du Khalifa qui, sans tout posséder, exerce par la clé d'obéissance, et il joue un rôle spirituel central : rappeler que l'ordre, la vitesse et la grâce viennent d'Allâhu, et que l'accès à la « maison de la lumière » se gagne par l'obéissance et le respect des signes.