À propos de la sourate Les fourmis

Numéro

27

Nom arabe

النمل

Versets

93

Révélation

Médinoise

Articles liés

12

قَالَ ٱلَّذِى عِندَهُۥ عِلْمٌ مِّنَ ٱلْكِتَـٰبِ أَنَا۠ ءَاتِيكَ بِهِۦ قَبْلَ أَن يَرْتَدَّ إِلَيْكَ طَرْفُكَ ۚ فَلَمَّا رَءَاهُ مُسْتَقِرًّا عِندَهُۥ قَالَ هَـٰذَا مِن فَضْلِ رَبِّى لِيَبْلُوَنِىٓ ءَأَشْكُرُ أَمْ أَكْفُرُ ۖ وَمَن شَكَرَ فَإِنَّمَا يَشْكُرُ لِنَفْسِهِۦ ۖ وَمَن كَفَرَ فَإِنَّ رَبِّى غَنِىٌّ كَرِيمٌ

qāla alladhī ʿindahu ʿil'mun mina l-kitābi anā ātīka bihi qabla an yartadda ilayka ṭarfuka falammā raāhu mus'taqirran ʿindahu qāla hādhā min faḍli rabbī liyabluwanī a-ashkuru am akfuru waman shakara fa-innamā yashkuru linafsihi waman kafara fa-inna rabbī ghaniyyun karīmun

Muhammad Hamidullah

Quelqu'un qui avait une connaissance du Livre dit: «Je te l'apporterai avant que tu n'aies cligné de l'œil». Quand ensuite, Salomon a vu le trône installé auprès de lui, il dit: «Cela est de la grâce de mon Seigneur, pour m'éprouver si je suis reconnaissant ou si je suis ingrat. Quiconque est reconnaissant c'est dans son propre intérêt qu'il le fait, et quiconque est ingrat... alors mon Seigneur Se suffit à Lui-même et Il est Généreux».

Rachid Maach

Un homme initié aux Ecritures dit : « Quant à moi, je te l’apporterai en un clin d’œil. » Découvrant soudainement le trône à ses pieds, Salomon dit : « Voilà une faveur de mon Seigneur destinée à éprouver ma gratitude. Quiconque est reconnaissant l’est dans son seul intérêt et quiconque se montre ingrat doit savoir qu’Allah peut parfaitement se passer de sa reconnaissance et qu’Il est immensément Généreux. »

Centre International Nur

Celui qui était initié à la science du Livre dit alors : « Moi, je te l’apporterai avant même que tu n’aies cligné de l’œil. » Lorsque Salomon eut vu (le trône) installé près de lui, il dit : « C’est là une des faveurs de mon Seigneur Qui m’éprouve (pour voir) si je suis reconnaissant ou ingrat. Car, quiconque est reconnaissant le sera pour lui-même, et quiconque est ingrat (doit savoir qu’) Allah Se passe de (sa reconnaissance) et qu’Il est Généreux. »

Analyse mot-à-mot

#1

qāla

verbe

dit

Autres traductions possibles :

dit
parla
a dit
répondit
Racine:
#2

alladhī

pronom

celui

Autres traductions possibles :

celui
qui
celui qui
celui-là
Racine:
#3

ʿindahu

adverbe

près de lui

Autres traductions possibles :

près de lui
à lui
chez lui
en sa présence
Racine:
#4

ʿil'mun

nom

savoir

Analyse linguistique :

science

Autres traductions possibles :

science
connaissance
savoir
étude
Racine:
#5

mina

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
dans
provenant
#6

l-kitābi

nom

le livre

Autres traductions possibles :

le livre
le document
l'écrit
la lettre
Racine:
#7

anā

pronom

je

Autres traductions possibles :

je
moi
j'
m'
#8

ātīka

verbe

je te donnerai

Analyse linguistique :

donner

Autres traductions possibles :

donner
apporter
fournir
offrir
Racine:
#9

bihi

préposition

par lui

Analyse linguistique :

avec

Autres traductions possibles :

avec
par
en
dans
#10

qabla

préposition

avant

Autres traductions possibles :

avant
devant
précédemment
auparavant
Racine:
#11

an

particule

que

Autres traductions possibles :

que
afin que
pour que
si
#12

yartadda

verbe

retourner

Autres traductions possibles :

retourner
revenir
se détourner
reculer
Racine:
#13

ilayka

préposition

vers toi

Analyse linguistique :

vers

Autres traductions possibles :

vers
à
vers toi
en direction de
#14

ṭarfuka

nom

ton regard

Analyse linguistique :

regard

Autres traductions possibles :

regard
oeil
instant
moment
Racine:
#15

falammā

particule

et quand

Analyse linguistique :

alors

Autres traductions possibles :

alors
donc
quand
lorsque
#16

raāhu

verbe

l'a vu

Analyse linguistique :

vit

Autres traductions possibles :

vit
aperçut
regarda
connut
Racine:
#17

mus'taqirran

adjectif

établi

Autres traductions possibles :

établi
fixé
stable
permanent
Racine:
#18

ʿindahu

préposition

près de lui

Autres traductions possibles :

près de lui
à lui
chez lui
en sa présence
Racine:
#19

qāla

verbe

dit

Autres traductions possibles :

dit
parla
a dit
a parlé
Racine:
#20

hādhā

pronom démonstratif

ceci

Autres traductions possibles :

ceci
cela
celui-ci
celui-là
#21

min

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
provenant
issu
#22

faḍli

nom

grâce

Analyse linguistique :

bienfait

Autres traductions possibles :

préférence
bienfait
grâce
avantage
Racine:
#23

rabbī

nom

mon Seigneur

Analyse linguistique :

Seigneur

Autres traductions possibles :

Seigneur
Maître
Roi
Créateur
Racine:
#24

liyabluwanī

verbe

pour éprouver

Analyse linguistique :

éprouver

Autres traductions possibles :

éprouver
tester
mettre à l'épreuve
examiner
Racine:
#25

a-ashkuru

verbe

je remercie

Analyse linguistique :

remercier

Autres traductions possibles :

remercier
reconnaître
exprimer
gratitude
Racine:
#26

am

particule

ou

Autres traductions possibles :

ou
ou bien
ou alors
ou bien alors
#27

akfuru

verbe

je renie

Analyse linguistique :

je ne crois pas

Autres traductions possibles :

je ne crois pas
je renie
je suis ingrat
je suis mécréant
Racine:
#28

waman

conjonction

et celui qui

Analyse linguistique :

et qui

Autres traductions possibles :

et qui
et celui qui
et celui que
et quiconque
#29

shakara

verbe

a remercié

Analyse linguistique :

remercier

Autres traductions possibles :

remercier
reconnaître
exprimer
gratitude
Racine:
#30

fa-innamā

particule

donc

Analyse linguistique :

car

Autres traductions possibles :

car
en effet
en vérité
donc
#31

yashkuru

verbe

il remercie

Analyse linguistique :

remercie

Autres traductions possibles :

remercie
reconnaît
exprime
apprécie
Racine:
#32

linafsihi

pronom

pour soi

Analyse linguistique :

lui-même

Autres traductions possibles :

lui-même
soi
sa propre personne
à lui-même
Racine:
#33

waman

particule

et celui qui

Analyse linguistique :

et qui

Autres traductions possibles :

et qui
et celui qui
et celui
et quiconque
#34

kafara

verbe

mécru

Analyse linguistique :

a mécru

Autres traductions possibles :

a rejeté
a mécru
a nié
a refusé
Racine:
#35

fa-inna

particule

car

Analyse linguistique :

donc

Autres traductions possibles :

donc
alors
ainsi
par conséquent
#36

rabbī

nom

mon Seigneur

Analyse linguistique :

Seigneur

Autres traductions possibles :

Seigneur
Maître
Roi
Créateur
Racine:
#37

ghaniyyun

adjectif

riche

Autres traductions possibles :

riche
opulent
aisé
abondant
Racine:
#38

karīmun

adjectif

généreux

Autres traductions possibles :

généreux
noble
digne
riche
Racine:
L'Intelligence : Enjeu Central de la Création Divine
L'Intelligence : Enjeu Central de la Création Divine

Ce verset est cité pour ancrer, dans l’exemple vivant de *Salomon* et de la *hudhud*, l’idée que l’intelligence reçue n’est pas seulement un savoir humain accumulé mais un don ordonné, capable de déplacer des royaumes et de révéler des pouvoirs qui dépassent notre logique, et il apparaît alors au cœur de la parole pour rappeler le moment où *Salomon* demande « Qui me ramènera leur trône ? » et où la « science du Livre » est attribuée à un homme qui l’accomplit ; le verset est introduit dans le contexte de la discussion sur les « maisons » de l’intelligence pour opposer la capacité quasi-décrétoire du *Khalifa* à l’effort des créatures, il est cité pour montrer pourquoi certaines facultés émergent sans apprentissage humain et pour jouer, spirituellement, le rôle d’un témoin : celui qui atteste que l’ordre divin confie, par grâce et obéissance, des clefs d’accès à la « maison de la lumière ».

Articles citant ce verset (4)

La Lumière du Coran : Recevoir de Dieu dans l'Inertie
La Lumière du Coran : Recevoir de Dieu dans l'Inertie

Ce verset est cité pour rappeler, au cœur du développement sur le mouvement et l'inertie, l’épisode où Salomon demande le trône de Bilqis et une réponse arrive « avant le clignement de l’œil », opposant la méthode du Djiin et de l’Ifrît min al-Djiin à cette autre manière qui ne requiert aucun déplacement. Placé exactement là où l’auteur parle de la révélation sans durée — comme la nuit bénie et le voyage du messager — ce verset est convoqué pour appuyer l’idée que la réception de la lumière divine peut se faire dans l’immobilité intérieure, sans le temps du raisonnement ni le trajet du mouvement. Son rôle spirituel est de servir de preuve vivante, inspirante et lumineuse : il invite à se défaire de la logique purement mouvante, à retrouver la nature créaturelle de l’homme qui reçoit instantanément, et à reconnaître que la grâce et la science divines peuvent jaillir sans effort, indépendamment des lois de l’espace et du temps.

La foi en l’invisible (al-ghayb) et la vision intérieure
La foi en l’invisible (al-ghayb) et la vision intérieure

Ce verset est cité pour évoquer, dans la page où l’on parle de Salomon et du trône de la reine Bilqis, ce miracle rapporté quand l’un dit « Je puis te le ramener avant que tu ne te lèves » et l’autre « avant que ton œil ne cligne » : il sert ici de pivot à la méditation sur la « science du Livre ». Dans le texte, il est placé comme exemple concret où le al-ghayb devient présent par une connaissance vive, non pas par une force magique isolée mais par la révélation contenue dans le Livre ; il est cité pour illustrer comment la parole divine, hors du temps, permet d’abolir la distance et de rendre immédiate une réalité éloignée. Spirituellement, ce verset soutient l’argument central : la présence du ghayb entre nos mains quand on possède la science du Livre, et la parole sans temps qui donne aux prophètes et aux hommes de foi la capacité de traverser les temps et d’actualiser l’invisible.

La Sagesse de la Fourmi et le Rôle du Khalifa
La Sagesse de la Fourmi et le Rôle du Khalifa

Ce verset est cité pour opposer clairement la force du mouvement à la science de la parole dans l’exemple du trône de Bilqis, placé au cœur de l’article comme preuve vivante que la puissance d’un Khalifa réside dans la stabilité et la connaissance plutôt que dans l’effort; dans le récit, deux réponses apparaissent — l’al-‘ifrīt rapide et l’al-‘ālim qui devance le regard — et le verset est invoqué pour illustrer comment la sagacité intellectuelle réalise l’impossible avant même le geste, montrant que l’autorité du Khalifa commande sans agitation; sa présence sert à relier la sagesse de la fourmi, la protection partagée et la dignité de l’al-insān : elle fonde spirituellement l’idée que la parole, enracinée en science divine, fait mouvoir la création et instaure une vie de sukûn où la vraie hauteur s’exprime sans heurt ni combat.