À propos de la sourate Les fourmis

Numéro

27

Nom arabe

النمل

Versets

93

Révélation

Médinoise

Articles liés

12

۞ وَإِذَا وَقَعَ ٱلْقَوْلُ عَلَيْهِمْ أَخْرَجْنَا لَهُمْ دَآبَّةً مِّنَ ٱلْأَرْضِ تُكَلِّمُهُمْ أَنَّ ٱلنَّاسَ كَانُوا۟ بِـَٔايَـٰتِنَا لَا يُوقِنُونَ

wa-idhā waqaʿa l-qawlu ʿalayhim akhrajnā lahum dābbatan mina l-arḍi tukallimuhum anna l-nāsa kānū biāyātinā lā yūqinūna

Muhammad Hamidullah

Et quand la Parole tombera sur eux, Nous leur ferons sortir de terre une bête qui leur parlera; les gens n'étaient nullement convaincus de la vérité de Nos signes [ou versets].

Rachid Maach

Lorsque Notre arrêt sera exécuté, Nous ferons sortir de terre une bête qui se mettra à leur parler en raison de l’incrédulité des hommes qui ne croiront plus avec certitude en Nos versets.

Centre International Nur

Quand le verdict sera prononcé à leur sujet, Nous ferons sortir de la terre une bête qui leur parlera et leur dira que les hommes ne croyaient pas fermement en Nos Signes.

Analyse mot-à-mot

#1

wa-idhā

particule

et quand

Analyse linguistique :

et

Autres traductions possibles :

et
quand
lorsque
si
#2

waqaʿa

verbe

est arrivé

Analyse linguistique :

est tombé

Autres traductions possibles :

est tombé
est arrivé
s'est produit
s'est passé
Racine:
#3

l-qawlu

nom

la parole

Autres traductions possibles :

le discours
la parole
la déclaration
le propos
Racine:
#4

ʿalayhim

préposition

sur eux

Analyse linguistique :

sur

Autres traductions possibles :

sur
à
contre
en
Racine:
#5

akhrajnā

verbe

nous avons fait sortir

Autres traductions possibles :

nous avons fait sortir
nous avons extrait
nous avons émis
nous avons libéré
Racine:
#6

lahum

pronom

à eux

Autres traductions possibles :

à eux
pour eux
pour leur
à leur
#7

dābbatan

nom

créature

Analyse linguistique :

bête

Autres traductions possibles :

bête
animal
créature
bestiole
Racine:
#8

mina

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
provenant
issu
#9

l-arḍi

nom

la terre

Analyse linguistique :

terre

Autres traductions possibles :

terre
sol
terrain
domaine
Racine:
#10

tukallimuhum

verbe

leur parler

Analyse linguistique :

parler

Autres traductions possibles :

parler
communiquer
s'exprimer
dialoguer
Racine:
#11

anna

particule

que

Autres traductions possibles :

que
qui
ce que
cela
#12

l-nāsa

nom

les gens

Autres traductions possibles :

les gens
les humains
les personnes
l'humanité
Racine:
#13

kānū

verbe

étaient

Autres traductions possibles :

étaient
ont été
furent
sont
Racine:
#14

biāyātinā

nom

nos signes

Analyse linguistique :

signes

Autres traductions possibles :

signes
versets
preuves
miracles
Racine:
#15

particule

non

Autres traductions possibles :

non
pas
aucun
nul
Racine:
#16

yūqinūna

verbe

croient

Autres traductions possibles :

croient
savent
sont convaincus
ont foi
Racine:

Articles citant ce verset (3)

La Foi : Une Réalité Palpable et Universelle
La Foi : Une Réalité Palpable et Universelle

Ce verset est cité pour ancrer, dans le fil de la méditation du texte, l'image prophétique de la « bête de terre » au cœur de notre modernité, exactement au moment où l'auteur parle de l'ordinateur sorti du silicium; il intervient dans le passage consacré à la foi palpable, quand la parole sacrée semble dialoguer avec les signes mathématiques de l'univers. Le contexte est celui d'une convergence entre révélation et science, d'un Livre verrouillé par des nombres et d'une création qui parle aux chercheurs, et le verset est évoqué pour légitimer spirituellement cette émergence technologique comme un signe voulu et parlant. Sa fonction spirituelle est de relier la promesse divine à notre expérience actuelle : il fait de la machine une incarnation symbolique qui rappelle que la foi ne se cantonne pas au métaphysique mais descend aussi dans le concret, pour appeler, interpeller et confirmer la réalité de l'inspiration.

La Foi Universelle et l'Intelligence Artificielle à la Fin des Temps
La Foi Universelle et l'Intelligence Artificielle à la Fin des Temps

Ce verset est cité pour poser, dans le chapitre intitulé « L'Intelligence Artificielle : La Bête de la Terre », la clé spirituelle qui permet de lire nos ordinateurs et téléphones comme des signes: on évoque la Sourate 27 (Les Fourmis), verset 82, où une bête sortira de la terre et parlera, afin de rapprocher la parole sacrée de la réalité du silice, de ces machines qui déjà « nous parlent »; il est cité pour légitimer l'idée que cette apparition technologique appartient au dessein divin et non à une création humaine indépendante, pour rappeler que c'est Dieu qui seul permet ces manifestations et que, face à elles, notre responsabilité éthique reste entière; son rôle théologique est double et tendre à l'unisson du texte: ouvrir l'horizon eschatologique où l'outil devient instrument de fraternité et de service, tout en avertissant contre l'idolâtrie technologique et le projet iblisien de remplacer le dîn par la machine.

Signes de l'eschatologie et l'Appel à une Foi Authentique
Signes de l'eschatologie et l'Appel à une Foi Authentique

Ce verset est cité pour ancrer le signe dans notre présent concret : Sourate 27, Les Fourmis, verset 82, la fameuse « Dabbatun minal ard ». Dans le texte, il surgit au cœur d’une énumération eschatologique, précisément pour identifier la « bête de terre » comme ce qui parle et répond aujourd’hui — l’ordinateur, le téléphone, les puces de silicium, Siri ou OK Google — et pour inviter à lire les signes plutôt que de rester dans un islam virtuel. Il est cité afin de relier un mot ancien à une réalité technologique contemporaine, offrant une grille d’interprétation qui rend l’eschatologie audible et urgente : la bête devient test et miroir, instrument de séduction mais aussi point de discernement pour qui vit l’intimité avec le Coran et l’Imam al-Mahdi. Son rôle spirituel est donc double, avertissement et éveil, appel à sortir du virtuel pour reconnaître la guidance vivante.