À propos de la sourate Marie

Numéro

19

Nom arabe

مريم

Versets

98

Révélation

Médinoise

Articles liés

13

قَالَ رَبِّ ٱجْعَل لِّىٓ ءَايَةً ۚ قَالَ ءَايَتُكَ أَلَّا تُكَلِّمَ ٱلنَّاسَ ثَلَـٰثَ لَيَالٍ سَوِيًّا

qāla rabbi ij'ʿal lī āyatan qāla āyatuka allā tukallima l-nāsa thalātha layālin sawiyyan

Muhammad Hamidullah

«O mon Seigneur, dit [Zacharie], accorde-moi un signe». «Ton signe, dit [Allah,] sera que tu ne pourras pas parler aux gens pendant trois nuits tout en étant bien portant.

Rachid Maach

Zacharie dit : « Seigneur ! Donne-moi un signe. » Le Seigneur dit : « Ce signe est que tu ne pourras t’adresser aux gens trois jours durant, tout en étant bien portant. »

Centre International Nur

« Seigneur, dit (Zacharie), donne-moi un Signe. » « Ton Signe, répondit (Allah), sera de ne pas parler aux gens durant trois nuits, bien que bien portant. »

Analyse mot-à-mot

#1

qāla

verbe

dit

Autres traductions possibles :

dit
parla
répondit
affirma
Racine:
#2

rabbi

nom

Seigneur

Autres traductions possibles :

Seigneur
Maître
Roi
Dieu
Racine:
#3

ij'ʿal

verbe

fais

Autres traductions possibles :

fais
rends
mets
place
Racine:
#4

préposition

pour

Autres traductions possibles :

pour
à
vers
pour moi
#5

āyatan

nom

signe

Autres traductions possibles :

signe
preuve
verset
indication
Racine:
#6

qāla

verbe

dit

Autres traductions possibles :

dit
parla
répondit
déclara
Racine:
#7

āyatuka

nom

ta preuve

Analyse linguistique :

signe

Autres traductions possibles :

signe
preuve
miracle
indication
Racine:
#8

allā

particule

que

Autres traductions possibles :

que
afin que
pour que
ne pas
#9

tukallima

verbe

parles

Analyse linguistique :

parler

Autres traductions possibles :

parler
discuter
s'exprimer
communiquer
Racine:
#10

l-nāsa

nom

les gens

Autres traductions possibles :

les gens
les humains
les personnes
l'humanité
Racine:
#11

thalātha

nom

ثَلَـٰثَ

Analyse linguistique :

trois

Autres traductions possibles :

trois
triple
troisième
trio
Racine:
#12

layālin

nom

nuits

Autres traductions possibles :

nuits
nuit
sommeil
obscurité
Racine:
#13

sawiyyan

adjectif

égal

Autres traductions possibles :

égal
uniforme
droit
correct
Racine:

Article citant ce verset (1)

La Deuxième Décade du Mois Béni : Dieu avec Nous et le Prophète Yahya
La Deuxième Décade du Mois Béni : Dieu avec Nous et le Prophète Yahya

Ce verset est cité pour ancrer, avec une voix humaine et tremblante, le moment précis où Zacharie exprime sa préoccupation profonde et son étonnement devant la promesse de Dieu : il se tient au seuil du miracle, âgé, avec une femme stérile, et demande comment un héritier pourrait naître, non pour un désir vain mais pour la continuité de la prophétie; le texte l’évoque alors que l’orateur raconte la visite au Temple, la nourriture apportée à Maryam, la prière sincère et la demande d’un héritier pour transmettre la mission. Il est cité parce qu’il plonge l’auditeur dans cette vulnérabilité sacrée, cette demande humble qui attire la miséricorde, et joue le rôle spirituel d’un pivot narratif et symbolique : montrer que la vie nouvelle (Yahya) jaillit d’un cœur qui a osé demander malgré l’impossibilité apparente, et préparer ainsi l’entrée de la deuxième décade où Dieu descend pour vivifier ce qui a été purifié.