À propos de la sourate Marie

Numéro

19

Nom arabe

مريم

Versets

98

Révélation

Médinoise

Articles liés

13

قَالَ كَذَٰلِكَ قَالَ رَبُّكَ هُوَ عَلَىَّ هَيِّنٌ وَقَدْ خَلَقْتُكَ مِن قَبْلُ وَلَمْ تَكُ شَيْـًٔا

qāla kadhālika qāla rabbuka huwa ʿalayya hayyinun waqad khalaqtuka min qablu walam taku shayan

Muhammad Hamidullah

[Allah] lui dit: «Ainsi sera-t-il! Ton Seigneur a dit: «Ceci m'est facile. Et avant cela, Je t'ai créé alors que tu n'étais rien».

Rachid Maach

« Il en sera ainsi. Ton Seigneur a dit : “Cela M’est facile”. Ne t’ai-Je pas toi-même auparavant tiré du néant ? »

Centre International Nur

« Il en sera ainsi, répondit (Allah). Ton Seigneur a dit : “Cela M’est facile. Avant cela, Je t’ai bien créé quand tu n’étais rien. ”»

Analyse mot-à-mot

#1

qāla

verbe

dit

Autres traductions possibles :

dit
parla
répondit
affirma
Racine:
#2

kadhālika

adverbe

ainsi

Autres traductions possibles :

ainsi
de cette manière
de cette façon
comme cela
#3

qāla

verbe

dit

Autres traductions possibles :

dit
parla
a dit
a parlé
Racine:
#4

rabbuka

nom

ton Seigneur

Analyse linguistique :

Seigneur

Autres traductions possibles :

Seigneur
Maître
Roi
Créateur
Racine:
#5

huwa

pronom

il

Autres traductions possibles :

il
lui
celui-ci
ce
#6

ʿalayya

préposition

sur moi

Analyse linguistique :

sur

Autres traductions possibles :

sur
à
contre
au-dessus
#7

hayyinun

adjectif

facile

Autres traductions possibles :

facile
aisé
simple
léger
Racine:
#8

waqad

particule

et en effet

Analyse linguistique :

et

Autres traductions possibles :

et
et déjà
et certes
et en effet
#9

khalaqtuka

verbe

je t'ai créé

Analyse linguistique :

créé

Autres traductions possibles :

créé
façonné
formé
produit
Racine:
#10

min

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
depuis
à partir de
#11

qablu

adverbe

avant

Autres traductions possibles :

avant
précédemment
auparavant
d'abord
Racine:
#12

walam

particule

et non

Autres traductions possibles :

et non
et pas
et nul
et rien
#13

taku

verbe

soit

Analyse linguistique :

être

Autres traductions possibles :

être
devenir
se trouver
exister
Racine:
#14

shayan

nom

chose

Autres traductions possibles :

chose
objet
élément
affaire
Racine:

Article citant ce verset (1)

La Deuxième Décade du Mois Béni : Dieu avec Nous et le Prophète Yahya
La Deuxième Décade du Mois Béni : Dieu avec Nous et le Prophète Yahya

Ce verset est cité pour… Dans le passage où l’on nous raconte Zacharie et la naissance de Yahya, ce verset surgit comme une clé douce qui ouvre le récit : il place d’emblée l’événement sous le signe d’une miséricorde donnée par Dieu à Son serviteur, et nous rend attentifs à la nature de cette grâce plutôt qu’au simple fait historique. Il est convoqué pour transformer l’anecdote en Dhikr, pour qu’on l’entende non pas comme un récit clos, mais comme une parole qui résonne en chacun de nous au moment précis où la première décade a semé l’âme et où la deuxième décade reçoit la pluie de la miséricorde; il répond à la préoccupation du prophète âgé en faisant descendre l’espérance et le signe attendu. Spirituellement, ce verset sert de fondation : il confirme que la délivrance qui suit la solitude et le repentir n’est pas une récompense quelconque, mais une miséricorde active qui vivifie la terre purifiée et assure la continuité de la mission prophétique.