À propos de la sourate Marie

Numéro

19

Nom arabe

مريم

Versets

98

Révélation

Médinoise

Articles liés

13

قَالَ رَبِّ أَنَّىٰ يَكُونُ لِى غُلَـٰمٌ وَكَانَتِ ٱمْرَأَتِى عَاقِرًا وَقَدْ بَلَغْتُ مِنَ ٱلْكِبَرِ عِتِيًّا

qāla rabbi annā yakūnu lī ghulāmun wakānati im'ra-atī ʿāqiran waqad balaghtu mina l-kibari ʿitiyyan

Muhammad Hamidullah

Et [Zacharie dit]: «O mon Seigneur, comment aurai-je un fils, quand ma femme est stérile et que je suis très avancé en vieillesse?»

Rachid Maach

Zacharie dit : « Comment, Seigneur, aurais-je un fils alors que mon épouse est stérile et que je suis moi-même un vieillard usé par les ans. »

Centre International Nur

« Ô Seigneur, dit Zacharie, comment pourrait-il me naître un garçon quand ma femme est stérile, et que moi-même j’ai atteint l’âge sénile. »

Analyse mot-à-mot

#1

qāla

verbe

dit

Autres traductions possibles :

dit
parla
répondit
affirma
Racine:
#2

rabbi

nom

Seigneur

Autres traductions possibles :

Seigneur
Maître
Roi
Propriétaire
Racine:
#3

annā

adverbe

comment

Autres traductions possibles :

comment
de quelle manière
à quel endroit
Racine:
#4

yakūnu

verbe

être

Autres traductions possibles :

être
devenir
exister
se trouver
Racine:
#5

préposition

pour moi

Analyse linguistique :

à moi

Autres traductions possibles :

à moi
pour moi
pour
à
#6

ghulāmun

nom

garçon

Autres traductions possibles :

garçon
jeune
enfant
mâle
Racine:
#7

wakānati

verbe

et c'était

Analyse linguistique :

était

Autres traductions possibles :

était
étant
fut
se trouvait
Racine:
#8

im'ra-atī

nom

ma femme

Analyse linguistique :

femme

Autres traductions possibles :

femme
épouse
femme
partenaire
Racine:
#9

ʿāqiran

adjectif

stérile

Autres traductions possibles :

stérile
infertile
sans enfant
qui ne porte pas
Racine:
#10

waqad

particule

et en effet

Analyse linguistique :

et

Autres traductions possibles :

et
et déjà
et en effet
et certes
#11

balaghtu

verbe

atteint

Autres traductions possibles :

atteint
arrivé
parvenu
réalisé
Racine:
#12

mina

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
à partir de
provenant de
#13

l-kibari

nom

le vieillard

Analyse linguistique :

vieillesse

Autres traductions possibles :

vieillesse
grand âge
ancienneté
âge avancé
Racine:
#14

ʿitiyyan

adjectif

puissant

Analyse linguistique :

âgé

Autres traductions possibles :

âgé
vieux
avancé
mature
Racine:

Article citant ce verset (1)

La Deuxième Décade du Mois Béni : Dieu avec Nous et le Prophète Yahya
La Deuxième Décade du Mois Béni : Dieu avec Nous et le Prophète Yahya

Ce verset est cité pour poser d’emblée le récit de Zacharie comme une grâce, une miséricorde qui inaugure la deuxième décade et qui transforme la solitude en compagnie divine ; il intervient exactement au moment où, après avoir décrit la préoccupation du prophète âgé, sa visite au Temple et sa rencontre quotidienne avec Maryam, le texte arrête le fil narratif pour dire que toute cette histoire n’est pas un fait divers mais une manifestation de la bonté du Seigneur envers Son serviteur. Il est pris ici pour légitimer la demande de progéniture non comme un désir humain vain, mais comme une aspiration au maintien de la prophétie et comme un signe que Dieu répond en donnant vie à ce qui semblait stérile ; spirituellement, il fait basculer l’auditeur du repentir vers la certitude que la miséricorde descend, que la terre purifiée peut à présent être vivifiée et que Yahya vient comme don et continuité de la guidance.