À propos de la sourate Marie

Numéro

19

Nom arabe

مريم

Versets

98

Révélation

Médinoise

Articles liés

13

يَـٰزَكَرِيَّآ إِنَّا نُبَشِّرُكَ بِغُلَـٰمٍ ٱسْمُهُۥ يَحْيَىٰ لَمْ نَجْعَل لَّهُۥ مِن قَبْلُ سَمِيًّا

yāzakariyyā innā nubashiruka bighulāmin us'muhu yaḥyā lam najʿal lahu min qablu samiyyan

Muhammad Hamidullah

«O Zacharie, Nous t'annonçons la bonne nouvelle d'un fils. Son nom sera Yahya [Jean]. Nous ne lui avons pas donné auparavant d'homonyme».

Rachid Maach

« Zacharie ! Nous t’annonçons la naissance d’un fils qui sera appelé Jean. Nul jusqu’ici n’a porté ce nom que Nous avons choisi pour cet enfant. »

Centre International Nur

« Ô Zacharie, Nous t’annonçons l’heureuse nouvelle (de la naissance) d’un fils dont le nom sera Yahyâ (Jean) et auquel Nous n’avons jamais donné d’homonyme. »

Analyse mot-à-mot

#1

yāzakariyyā

nom propre

Zacharie

Analyse linguistique :

Ô Zacharie

Autres traductions possibles :

Ô Zacharie
Zacharie
Zacharie !
Zacharie,
#2

innā

particule

nous

Analyse linguistique :

certes

Autres traductions possibles :

en
nous
certes
vraiment
#3

nubashiruka

verbe

nous annonçons

Autres traductions possibles :

nous annonçons
nous informons
nous réjouissons
nous portons la bonne nouvelle
Racine:
#4

bighulāmin

nom

garçon

Autres traductions possibles :

garçon
jeune
enfant
mâle
Racine:
#5

us'muhu

nom

son nom

Analyse linguistique :

nom

Autres traductions possibles :

nom
appellation
titre
désignation
Racine:
#6

yaḥyā

nom propre

Jean

Analyse linguistique :

Yahya

Autres traductions possibles :

Yahya
Jean
vivant
réanimé
#7

lam

particule

pas

Autres traductions possibles :

pas
non
nul
aucun
#8

najʿal

verbe

nous faisons

Autres traductions possibles :

nous faisons
nous mettons
nous établissons
nous créons
Racine:
#9

lahu

pronom

à lui

Analyse linguistique :

lui

Autres traductions possibles :

lui
à lui
pour lui
à son égard
#10

min

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
à partir de
depuis
#11

qablu

adverbe

avant

Autres traductions possibles :

avant
précédemment
auparavant
d'abord
Racine:
#12

samiyyan

adjectif

noble

Analyse linguistique :

semblable

Autres traductions possibles :

semblable
nommé
identique
pareil
Racine:

Article citant ce verset (1)

La Deuxième Décade du Mois Béni : Dieu avec Nous et le Prophète Yahya
La Deuxième Décade du Mois Béni : Dieu avec Nous et le Prophète Yahya

Ce verset est cité pour inscrire, dès l’ouverture du récit, la miséricorde de Dieu qui répond à la préoccupation de Zacharie et annonce la vie nouvelle qu’il attendait. Dans le passage, il tombe au cœur de “L'Histoire de Zacharie et la Naissance de Yahya”, au moment où l’homme âgé supplie pour un héritier : le verset est convoqué pour poser la bonne nouvelle comme un acte divin, singulier et nominatif — un nom jamais donné auparavant — qui franchit la porte du doute et inaugure la deuxième décade où Dieu est avec nous. Il est cité pour affirmer que la réponse n’est pas seulement une consolation humaine mais un don prophétique, un signe qui transforme la solitude en mémoire vivante (Dhikr) et qui fait naître la fonction de Yahya : revivifier la terre épurée, assurer la continuité de la mission, et orienter le croyant vers une présence miséricordieuse et active dans son cœur.