À propos de la sourate Marie
Numéro
19
Nom arabe
مريم
Versets
98
Révélation
Médinoise
Articles liés
13
فَكُلِى وَٱشْرَبِى وَقَرِّى عَيْنًا ۖ فَإِمَّا تَرَيِنَّ مِنَ ٱلْبَشَرِ أَحَدًا فَقُولِىٓ إِنِّى نَذَرْتُ لِلرَّحْمَـٰنِ صَوْمًا فَلَنْ أُكَلِّمَ ٱلْيَوْمَ إِنسِيًّا
fakulī wa-ish'rabī waqarrī ʿaynan fa-immā tarayinna mina l-bashari aḥadan faqūlī innī nadhartu lilrraḥmāni ṣawman falan ukallima l-yawma insiyyan
Muhammad Hamidullah
Mange donc et bois et que ton œil se réjouisse! Si tu vois quelqu'un d'entre les humains, dis [lui:] «Assurément, j'ai voué un jeûne au Tout Miséricordieux: je ne parlerai donc aujourd'hui à aucun être humain».
Rachid Maach
Mange donc, bois et réjouis-toi. Et si tu dois rencontrer quelqu’un, dis-lui que tu as fait vœu de silence au Tout Miséricordieux et que tu n’adresseras donc aujourd’hui la parole à personne. »
Centre International Nur
Mange donc, bois, et réjouis-toi ! Et si tu vois un humain, dis-lui : « J’ai fait vœu d’un jeûne au Tout Clément : je n’adresserai donc la parole à aucun être humain aujourd’hui. »
Analyse mot-à-mot
fakulī
mange
Autres traductions possibles :
wa-ish'rabī
bois
Autres traductions possibles :
waqarrī
reste
Analyse linguistique :
calme
Autres traductions possibles :
ʿaynan
source
Analyse linguistique :
œil
Autres traductions possibles :
fa-immā
ou
Analyse linguistique :
donc
Autres traductions possibles :
tarayinna
vois
Autres traductions possibles :
mina
de
Analyse linguistique :
parmi
Autres traductions possibles :
l-bashari
l'humanité
Analyse linguistique :
humain
Autres traductions possibles :
aḥadan
un
Autres traductions possibles :
faqūlī
dis
Autres traductions possibles :
innī
je
Autres traductions possibles :
nadhartu
j'ai promis
Analyse linguistique :
vow
Autres traductions possibles :
lilrraḥmāni
au Miséricordieux
Analyse linguistique :
pour le Miséricordieux
Autres traductions possibles :
ṣawman
jeûne
Autres traductions possibles :
falan
ne
Analyse linguistique :
donc
Autres traductions possibles :
ukallima
parlerai
Analyse linguistique :
parler
Autres traductions possibles :
l-yawma
le jour
Analyse linguistique :
aujourd'hui
Autres traductions possibles :
insiyyan
humain
Autres traductions possibles :
Article citant ce verset (1)

Ce verset est cité pour rappeler la manière dont le jeûne peut être projeté au-delà du ventre, posé comme une attitude offerte, une parole qui sanctifie les sens, et il surgit ici au moment où l’article parle de Zacharie et Maryam pour introduire le jeûne des sens; dans ce passage on évoque la phrase adressée à Maryam — « j'ai voué à mon Seigneur un jeûne » — comme modèle vivant d’un engagement intérieur qui n’est pas seulement abstinence alimentaire mais vigilance du regard, de l’ouïe et de la langue. Il est cité pour légitimer et illustrer l’idée que jeûner, c’est se garder de ce qui nuit, semer la parole droite et préparer le cœur à recevoir la Révélation, et son rôle spirituel est d’ancrer la pratique proposée dans une parole prophétique, offrant au lecteur un repère sacré qui transforme le jeûne en école du cœur et du service.
