À propos de la sourate Marie

Numéro

19

Nom arabe

مريم

Versets

98

Révélation

Médinoise

Articles liés

13

فَكُلِى وَٱشْرَبِى وَقَرِّى عَيْنًا ۖ فَإِمَّا تَرَيِنَّ مِنَ ٱلْبَشَرِ أَحَدًا فَقُولِىٓ إِنِّى نَذَرْتُ لِلرَّحْمَـٰنِ صَوْمًا فَلَنْ أُكَلِّمَ ٱلْيَوْمَ إِنسِيًّا

fakulī wa-ish'rabī waqarrī ʿaynan fa-immā tarayinna mina l-bashari aḥadan faqūlī innī nadhartu lilrraḥmāni ṣawman falan ukallima l-yawma insiyyan

Muhammad Hamidullah

Mange donc et bois et que ton œil se réjouisse! Si tu vois quelqu'un d'entre les humains, dis [lui:] «Assurément, j'ai voué un jeûne au Tout Miséricordieux: je ne parlerai donc aujourd'hui à aucun être humain».

Rachid Maach

Mange donc, bois et réjouis-toi. Et si tu dois rencontrer quelqu’un, dis-lui que tu as fait vœu de silence au Tout Miséricordieux et que tu n’adresseras donc aujourd’hui la parole à personne. »

Centre International Nur

Mange donc, bois, et réjouis-toi ! Et si tu vois un humain, dis-lui : « J’ai fait vœu d’un jeûne au Tout Clément : je n’adresserai donc la parole à aucun être humain aujourd’hui. »

Analyse mot-à-mot

#1

fakulī

verbe

mange

Autres traductions possibles :

mange
dévorer
absorber
ingérer
Racine:
#2

wa-ish'rabī

verbe

bois

Autres traductions possibles :

bois
boire
prends
absorption
Racine:
#3

waqarrī

verbe

reste

Analyse linguistique :

calme

Autres traductions possibles :

calme
repos
tranquillité
sérénité
Racine:
#4

ʿaynan

nom

source

Analyse linguistique :

œil

Autres traductions possibles :

œil
source
regard
vision
Racine:
#5

fa-immā

particule

ou

Analyse linguistique :

donc

Autres traductions possibles :

donc
alors
si
soit
#6

tarayinna

verbe

vois

Autres traductions possibles :

vois
regarde
aperçois
observe
Racine:
#7

mina

préposition

de

Analyse linguistique :

parmi

Autres traductions possibles :

parmi
de
à partir de
depuis
#8

l-bashari

nom

l'humanité

Analyse linguistique :

humain

Autres traductions possibles :

humain
être humain
personne
individu
Racine:
#9

aḥadan

pronom indéfini

un

Autres traductions possibles :

un
quelqu'un
personne
individu
Racine:
#10

faqūlī

verbe

dis

Autres traductions possibles :

dis
parle
dit
déclare
Racine:
#11

innī

pronom

je

Autres traductions possibles :

je
moi
en effet
certainement
#12

nadhartu

verbe

j'ai promis

Analyse linguistique :

vow

Autres traductions possibles :

vow
promesse
engagement
serment
Racine:
#13

lilrraḥmāni

préposition + nom

au Miséricordieux

Analyse linguistique :

pour le Miséricordieux

Autres traductions possibles :

pour le Miséricordieux
au Miséricordieux
vers le Miséricordieux
à la Miséricorde
Racine:
#14

ṣawman

nom

jeûne

Autres traductions possibles :

jeûne
abstinence
fast
sacrifice
Racine:
#15

falan

particule

ne

Analyse linguistique :

donc

Autres traductions possibles :

donc
alors
ainsi
donc pas
#16

ukallima

verbe

parlerai

Analyse linguistique :

parler

Autres traductions possibles :

parler
discuter
communiquer
s'adresser
Racine:
#17

l-yawma

adverbe

le jour

Analyse linguistique :

aujourd'hui

Autres traductions possibles :

aujourd'hui
le jour
ce jour
jour
Racine:
#18

insiyyan

nom

humain

Autres traductions possibles :

humain
être humain
personne
individu
Racine:

Article citant ce verset (1)

La Seconde Décade de Ramadan : Préparer le Cœur pour Recevoir la Révélation
La Seconde Décade de Ramadan : Préparer le Cœur pour Recevoir la Révélation

Ce verset est cité pour rappeler la manière dont le jeûne peut être projeté au-delà du ventre, posé comme une attitude offerte, une parole qui sanctifie les sens, et il surgit ici au moment où l’article parle de Zacharie et Maryam pour introduire le jeûne des sens; dans ce passage on évoque la phrase adressée à Maryam — « j'ai voué à mon Seigneur un jeûne » — comme modèle vivant d’un engagement intérieur qui n’est pas seulement abstinence alimentaire mais vigilance du regard, de l’ouïe et de la langue. Il est cité pour légitimer et illustrer l’idée que jeûner, c’est se garder de ce qui nuit, semer la parole droite et préparer le cœur à recevoir la Révélation, et son rôle spirituel est d’ancrer la pratique proposée dans une parole prophétique, offrant au lecteur un repère sacré qui transforme le jeûne en école du cœur et du service.