À propos de la sourate Marie

Numéro

19

Nom arabe

مريم

Versets

98

Révélation

Médinoise

Articles liés

13

وَإِنِّى خِفْتُ ٱلْمَوَٰلِىَ مِن وَرَآءِى وَكَانَتِ ٱمْرَأَتِى عَاقِرًا فَهَبْ لِى مِن لَّدُنكَ وَلِيًّا

wa-innī khif'tu l-mawāliya min warāī wakānati im'ra-atī ʿāqiran fahab lī min ladunka waliyyan

Muhammad Hamidullah

Je crains [le comportement] de mes héritiers, après moi. Et ma propre femme est stérile. Accorde-moi, de Ta part, un descendant

Rachid Maach

Je redoute, après ma disparition, l’attitude de mes proches parents. Or, ma femme est stérile. Accorde-moi donc, par un effet de Ta grâce, un descendant

Centre International Nur

Je crains (le comportement de) mes proches après (ma mort) et ma femme est stérile. Veuille donc, de Ta part, me faire don d’un descendant,

Analyse mot-à-mot

#1

wa-innī

particule

et moi

Analyse linguistique :

et

Autres traductions possibles :

et
je
en effet
vraiment
#2

khif'tu

verbe

j'ai craint

Autres traductions possibles :

j'ai craint
je craignais
je redoutais
je tremblais
Racine:
#3

l-mawāliya

nom

les alliés

Analyse linguistique :

alliés

Autres traductions possibles :

alliés
proches
tuteurs
soutiens
Racine:
#4

min

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
à partir de
depuis
#5

warāī

préposition

derrière moi

Analyse linguistique :

derrière

Autres traductions possibles :

derrière
au-delà
derrière moi
derrière elle
Racine:
#6

wakānati

verbe

et c'était

Analyse linguistique :

était

Autres traductions possibles :

était
fut
se trouvait
étant
Racine:
#7

im'ra-atī

nom

ma femme

Autres traductions possibles :

ma femme
ma conjointe
ma partenaire
ma compagne
Racine:
#8

ʿāqiran

adjectif

stérile

Autres traductions possibles :

stérile
infertile
sans enfant
non féconde
Racine:
#9

fahab

verbe

donne

Autres traductions possibles :

donne
offre
accorde
fais
Racine:
#10

préposition

pour moi

Analyse linguistique :

pour

Autres traductions possibles :

pour
à
vers
pour moi
#11

min

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
à partir de
provenant de
#12

ladunka

préposition

près de

Analyse linguistique :

de toi

Autres traductions possibles :

près
de
de ta part
de toi
Racine:
#13

waliyyan

nom

allié

Analyse linguistique :

protecteur

Autres traductions possibles :

protecteur
allié
successeur
tuteur
Racine:

Article citant ce verset (1)

Le Repentir et le Messie : Retour à Notre Origine
Le Repentir et le Messie : Retour à Notre Origine

Ce verset est cité pour rappeler, au cœur de la méditation sur le Messie et le repentir, l’exemple vivant de Zacharie qui s’en remet au dessein divin : dans le passage où l’auteur parle de laisser Dieu choisir pour nous, on évoque sa prière — « Accorde‑moi un héritier parmi les enfants d’Isrâ’îl, un héritier qui Te plaise » — comme image de l’abandon confiant à la volonté divine; le contexte précis est la démonstration que le Messie et les prophètes ne sont pas le fruit d’un vouloir humain mais d’un choix divin, opposé à l’obstination d’Iblis et aux choix égoïques qui nous éloignent de notre fitra; ici le verset sert de preuve narrative et spirituelle, il établit la posture à adopter : accueillir la parole qui vient de Dieu, mourir à nos prétentions pour renaître à la vocation originelle, et faire du Ramadan ce lieu de soumission douce où le choix de Dieu nous élève et nous ramène chez nous.