À propos de la sourate Sad
Numéro
38
Nom arabe
ص
Versets
88
Révélation
Médinoise
Articles liés
13
وَٱلطَّيْرَ مَحْشُورَةً ۖ كُلٌّ لَّهُۥٓ أَوَّابٌ
wal-ṭayra maḥshūratan kullun lahu awwābun
Muhammad Hamidullah
de même que les oiseaux assemblés en masse, tous ne faisant qu'obéir à lui [Allah].
Rachid Maach
de même que les oiseaux rassemblés autour de lui, tous soumis à sa volonté.
Centre International Nur
(Ainsi en fut-il) des oiseaux qui se rassemblaient par volées et lui obéissaient.
Analyse mot-à-mot
wal-ṭayra
les oiseaux
Analyse linguistique :
l'oiseau
Autres traductions possibles :
maḥshūratan
rassemblée
Autres traductions possibles :
kullun
tout
Autres traductions possibles :
lahu
à lui
Autres traductions possibles :
awwābun
repentant
Autres traductions possibles :
Article citant ce verset (1)

Ce verset est cité pour ouvrir doucement la porte qui conduit de l’épreuve de David à l’épreuve de Salomon, posé comme un véritable trait d’union spirituel entre deux leçons de vie ; dans le texte il apparaît au moment où l’orateur dit « Et là, Dieu vient avec un verset de transition : ‹ Un livre que nous avons fait descendre vers toi, béni, pour qu'ils méditent ses versets et pour que les doués de sens et d'intelligence s'interrogent. › », et il est repris pour rappeler que la révélation est vivante et invite au Tadabbur, non à la clôture des certitudes héritées. Il est cité parce que l’auteur veut légitimer la remise en question humble et la méditation comme réponse à l’orgueil et aux petites certitudes, et son rôle spirituel est d’installer une atmosphère de réflexion ouverte : le livre béni appelle le cœur à s’éveiller, à interroger, à reconnaître l’épreuve comme chemin vers le repentir et la sagesse, et à accueillir la lumière que Dieu veut donner.
