À propos de la sourate Sad

Numéro

38

Nom arabe

ص

Versets

88

Révélation

Médinoise

Articles liés

13

وَمَا خَلَقْنَا ٱلسَّمَآءَ وَٱلْأَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا بَـٰطِلًا ۚ ذَٰلِكَ ظَنُّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ ۚ فَوَيْلٌ لِّلَّذِينَ كَفَرُوا۟ مِنَ ٱلنَّارِ

wamā khalaqnā l-samāa wal-arḍa wamā baynahumā bāṭilan dhālika ẓannu alladhīna kafarū fawaylun lilladhīna kafarū mina l-nāri

Muhammad Hamidullah

Nous n'avons pas créé le ciel et la terre et ce qui existe entre eux en vain. C'est ce que pensent ceux qui ont mécru. Malheur à ceux qui ont mécru pour le feu [qui les attend]!

Rachid Maach

Ce n’est pas en vain, comme le pensent les païens, que Nous avons créé le ciel, la terre et ce qui se trouve entre eux. Malheur donc à ceux qui rejettent la foi ! Ils sont voués au feu de l’Enfer.

Centre International Nur

Nous n’avons pas créé le ciel, la terre et ce qu’il y a entre eux en pure perte. C’est cependant ce que pensent les mécréants. Malheur à ceux qui ont mécru, car ils seront livrés au Feu !

Analyse mot-à-mot

#1

wamā

particule

et ce que

Analyse linguistique :

et

Autres traductions possibles :

et
et ce que
et non
et quoi
#2

khalaqnā

verbe

nous avons créé

Autres traductions possibles :

créé
nous avons créé
nous avons fait
nous avons formé
Racine:
#3

l-samāa

nom

le ciel

Autres traductions possibles :

le ciel
le firmament
le ciel (pluriel)
l'espace
Racine:
#4

wal-arḍa

nom

la terre

Autres traductions possibles :

la terre
terre
le sol
le terrain
Racine:
#5

wamā

particule

et ce que

Analyse linguistique :

et

Autres traductions possibles :

et
et ce que
et non
et quoi
#6

baynahumā

préposition

entre eux

Analyse linguistique :

entre

Autres traductions possibles :

entre
parmi
entre eux
entre elles
Racine:
#7

bāṭilan

adjectif

faux

Autres traductions possibles :

faux
illusoire
invalide
nulle
Racine:
#8

dhālika

pronom

cela

Autres traductions possibles :

cela
ceci
celui-là
celui-ci
#9

ẓannu

nom

supposition

Autres traductions possibles :

supposition
croyance
opinion
pensée
Racine:
#10

alladhīna

pronom

ceux

Autres traductions possibles :

ceux
les
qui
ces
Racine:
#11

kafarū

verbe

ont renié

Analyse linguistique :

ont mécru

Autres traductions possibles :

ont mécru
ont renié
ont rejeté
ont refusé
Racine:
#12

fawaylun

nom

malheur

Autres traductions possibles :

malheur
malédiction
châtiment
punition
#13

lilladhīna

préposition

à ceux

Analyse linguistique :

pour

Autres traductions possibles :

pour
à
pour ceux
pour les
#14

kafarū

verbe

ils ont mécru

Analyse linguistique :

ont mécru

Autres traductions possibles :

ont mécru
ont renié
ont refusé
ont rejeté
Racine:
#15

mina

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
à partir de
provenant de
#16

l-nāri

nom

le feu

Autres traductions possibles :

le feu
le brasier
l'incendie
la flamme
Racine:

Article citant ce verset (1)

La Sincérité et l'Histoire de David et Salomon dans la Sourate Sad
La Sincérité et l'Histoire de David et Salomon dans la Sourate Sad

Ce verset est cité pour faire la jonction douce entre l'épreuve de David et l'entrée dans l'histoire de Salomon, posé comme un rappel vivant que le Livre descendu est béni et qu'il appelle à la méditation; dans le texte il apparaît comme une transition essentielle qui légitime la démarche de Tadabbur que l'orateur veut insuffler, en invitant « les doués de sens et d'intelligence » à s'interroger plutôt qu'à se retrancher derrière des petites certitudes héritées. Il est cité pour recentrer l'argumentation sur la révélation comme source active de lumière, capable de corriger les errements humains et d'ouvrir le cœur à la repentance, montrant que les récits prophétiques servent non pas à figer des modèles inaccessibles mais à provoquer une conversion intérieure. Spirituellement, il offre un cadre théologique : la parole divine bénie appelle à l'humilité intellectuelle et à l'attention intérieure, condition pour que la certitude vraie naisse.