À propos de la sourate Sad

Numéro

38

Nom arabe

ص

Versets

88

Révélation

Médinoise

Articles liés

13

أَمْ نَجْعَلُ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ كَٱلْمُفْسِدِينَ فِى ٱلْأَرْضِ أَمْ نَجْعَلُ ٱلْمُتَّقِينَ كَٱلْفُجَّارِ

am najʿalu alladhīna āmanū waʿamilū l-ṣāliḥāti kal-muf'sidīna fī l-arḍi am najʿalu l-mutaqīna kal-fujāri

Muhammad Hamidullah

Traiterons-Nous ceux qui croient et accomplissent les bonnes œuvres comme ceux qui commettent du désordre sur terre? ou traiterons-Nous les pieux comme les pervers?

Rachid Maach

Allons-Nous réserver à ceux qui croient et accomplissent le bien le même sort qu’à ceux qui répandent le mal sur terre ? Traiterons-Nous de la même manière ceux qui craignent le Seigneur et les pécheurs ?

Centre International Nur

Traiterons-Nous ceux qui ont cru et ont accompli les bonnes œuvres tout comme les corrupteurs sur terre? Traiterons-Nous les gens pieux tout comme les dépravés ?

Analyse mot-à-mot

#1

am

particule

ou

Autres traductions possibles :

ou
ou bien
ou alors
ou bien alors
#2

najʿalu

verbe

nous faisons

Autres traductions possibles :

nous faisons
nous mettons
nous établissons
nous rendons
Racine:
#3

alladhīna

pronom

ceux

Autres traductions possibles :

ceux
les
qui
les gens
Racine:
#4

āmanū

verbe

ont cru

Autres traductions possibles :

ont cru
croyaient
croire
croyants
Racine:
#5

waʿamilū

verbe

agir

Analyse linguistique :

et ont fait

Autres traductions possibles :

et
et ont fait
et ont agi
et ont travaillé
Racine:
#6

l-ṣāliḥāti

nom

les justes

Analyse linguistique :

les bonnes actions

Autres traductions possibles :

les bonnes actions
les œuvres justes
les actes vertueux
les œuvres bonnes
Racine:
#7

kal-muf'sidīna

nom

les corrupteurs

Autres traductions possibles :

les corrupteurs
les fauteurs de désordre
les dépravateurs
les perturbateurs
Racine:
#8

préposition

dans

Autres traductions possibles :

dans
en
au
parmi
#9

l-arḍi

nom

la terre

Analyse linguistique :

terre

Autres traductions possibles :

terre
sol
terrain
domaine
Racine:
#10

am

particule

ou

Autres traductions possibles :

ou
ou bien
ou alors
ou bien alors
#11

najʿalu

verbe

nous faisons

Autres traductions possibles :

nous faisons
nous mettons
nous établissons
nous plaçons
Racine:
#12

l-mutaqīna

nom

les pieux

Autres traductions possibles :

les pieux
les craintifs
les protecteurs
les observants
Racine:
#13

kal-fujāri

nom

les pervers

Autres traductions possibles :

les pervers
les impies
les méchants
les injustes
Racine:

Article citant ce verset (1)

La Sincérité et l'Histoire de David et Salomon dans la Sourate Sad
La Sincérité et l'Histoire de David et Salomon dans la Sourate Sad

Ce verset est cité pour marquer la transition entre la leçon sur la sincérité et l'exemple concret de Salomon, posé comme le fruit d'un livre béni destiné à l'éveil du cœur; il arrive ici après le récit de David pour rappeler que la révélation n'est pas un savoir mort mais une invitation à méditer, à faire le Tadabbur, et que seuls les doués de sens et d'intelligence étonnés par la vie intérieure sauront entendre. Il est convoqué afin de légitimer la démarche proposée dans l'article: remettre en question les petites certitudes héritées, accueillir la lumière qui circule dans le monde et reconnaître que les histoires de prophètes servent à inspirer le repentir et la réflexion, non à sceller des dogmes. Son rôle spirituel est d'ouvrir une porte: celle qui transforme la lecture en expérience, qui autorise la recherche de la vérité vivante et qui fait du croyant un récepteur humble et actif de la guidance.