À propos de la sourate Sad

Numéro

38

Nom arabe

ص

Versets

88

Révélation

Médinoise

Articles liés

13

كِتَـٰبٌ أَنزَلْنَـٰهُ إِلَيْكَ مُبَـٰرَكٌ لِّيَدَّبَّرُوٓا۟ ءَايَـٰتِهِۦ وَلِيَتَذَكَّرَ أُو۟لُوا۟ ٱلْأَلْبَـٰبِ

kitābun anzalnāhu ilayka mubārakun liyaddabbarū āyātihi waliyatadhakkara ulū l-albābi

Muhammad Hamidullah

[Voici] un Livre béni que Nous avons fait descendre vers toi, afin qu'ils méditent sur ses versets et que les doués d'intelligence réfléchissent!

Rachid Maach

Voici un livre béni que Nous t’avons révélé afin que les hommes en méditent les enseignements et que ceux qui sont doués de raison en tirent des leçons.

Centre International Nur

(Voici) un Livre béni que Nous avons fait descendre (en révélation) vers toi pour qu’ils méditent ses versets et pour que les esprits sagaces y réfléchissent.

Analyse mot-à-mot

#1

kitābun

nom

livre

Autres traductions possibles :

livre
ouvrage
texte
écrit
Racine:
#2

anzalnāhu

verbe

Nous avons fait descendre

Analyse linguistique :

nous avons fait descendre

Autres traductions possibles :

nous avons fait descendre
nous avons envoyé
nous avons révélé
nous avons placé
Racine:
#3

ilayka

préposition

vers toi

Analyse linguistique :

à

Autres traductions possibles :

vers
à
pour
en direction de
#4

mubārakun

adjectif

béni

Autres traductions possibles :

béni
sacré
chanceux
heureux
Racine:
#5

liyaddabbarū

verbe

réfléchir

Autres traductions possibles :

réfléchir
méditer
considérer
étudier
Racine:
#6

āyātihi

nom

ses signes

Analyse linguistique :

versets

Autres traductions possibles :

signes
versets
preuves
enseignements
Racine:
#7

waliyatadhakkara

verbe

se souvenir

Analyse linguistique :

et se souvenir

Autres traductions possibles :

et se souvenir
et rappeler
et se rappeler
et se remémorer
Racine:
#8

ulū

pronom

ceux

Autres traductions possibles :

ceux
les
les gens
les possesseurs
Racine:
#9

l-albābi

nom

les esprits

Analyse linguistique :

intellects

Autres traductions possibles :

intellects
esprits
cœurs
compréhensions
Racine:

Articles citant ce verset (2)

Analyse de la Sourate Sad : David, Salomon et les Signes Divins
Analyse de la Sourate Sad : David, Salomon et les Signes Divins

Ce verset est cité pour poser une halte contemplative au seuil de l'histoire de David et de Salomon, il revient comme un clair rappel que le récit n'est pas là pour distraire mais pour instruire ceux qui font le Tadabbur, les ulû albab; dans le texte, il apparaît juste avant l'épisode de Salomon pour signaler que nous entrons dans une parabole, un signe à méditer, et qu'il faut lire ces péripéties comme des invitations à la conscience spirituelle plutôt que comme de simples anecdotes historiques. On le convoque pour légitimer la lecture intérieure du récit — montrer que la révélation est un Kitab mubarak qui appelle à y réfléchir afin que Dieu se révèle aux serviteurs attentifs — et son rôle théologique consiste à encadrer tout le propos : il transforme l'histoire en leçon sur le vrai sens du Khalifa, la nécessité du repentir et la vigilance face à la grande séduction de la fin des temps.

La Sincérité et l'Histoire de David et Salomon dans la Sourate Sad
La Sincérité et l'Histoire de David et Salomon dans la Sourate Sad

Ce verset est cité pour marquer la bascule spirituelle entre la leçon sur la sincérité et l’épreuve des prophètes, Sourate 38, Sâd, verset 29, où l’on parle d’un « livre béni » destiné à la méditation et aux doués de sens ; il apparaît ici au moment précis où l’orateur veut légitimer l’idée que la révélation est vivante, qu’elle appelle le Tadabbur et l’ouverture du cœur plutôt que la prison des « petites certitudes ». Il est invoqué pour rappeler que l’accès à la lumière n’est pas l’apanage d’une élite mais l’invitation de Dieu à tous ceux qui s’interrogent, et sert de trait d’union entre l’échec momentané de David et Salomon et leur retour vers le repentir: le verset justifie la méthode de lecture proposée, il place le récit dans une perspective d’éveil intérieur, où la parole révélée devient l’outil qui purifie la sincérité et conduit à la vraie certitude.