À propos de la sourate Sad

Numéro

38

Nom arabe

ص

Versets

88

Révélation

Médinoise

Articles liés

13

يَـٰدَاوُۥدُ إِنَّا جَعَلْنَـٰكَ خَلِيفَةً فِى ٱلْأَرْضِ فَٱحْكُم بَيْنَ ٱلنَّاسِ بِٱلْحَقِّ وَلَا تَتَّبِعِ ٱلْهَوَىٰ فَيُضِلَّكَ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ ۚ إِنَّ ٱلَّذِينَ يَضِلُّونَ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ لَهُمْ عَذَابٌ شَدِيدٌۢ بِمَا نَسُوا۟ يَوْمَ ٱلْحِسَابِ

yādāwūdu innā jaʿalnāka khalīfatan fī l-arḍi fa-uḥ'kum bayna l-nāsi bil-ḥaqi walā tattabiʿi l-hawā fayuḍillaka ʿan sabīli l-lahi inna alladhīna yaḍillūna ʿan sabīli l-lahi lahum ʿadhābun shadīdun bimā nasū yawma l-ḥisābi

Muhammad Hamidullah

«O David, Nous avons fait de toi un calife sur la terre. Juge donc en toute équité parmi les gens et ne suis pas la passion: sinon elle t'égarera du sentier d'Allah». Car ceux qui s'égarent du sentier d'Allah auront un dur châtiment pour avoir oublié le Jour des Comptes.

Rachid Maach

« David ! Nous avons fait de toi Notre vicaire sur terre. Rends donc justice en toute équité, sans jamais écouter tes passions qui pourraient te détourner de la voie d’Allah. Quiconque, en vérité, s’écarte de la voie du Seigneur est voué à un terrible châtiment pour avoir oublié le Jour du jugement dernier. »

Centre International Nur

« Ô David ! Nous avons fait de toi un héritier sur terre. Juge donc entre les hommes par la vérité. Ne suis pas les passions qui risquent de te fourvoyer loin du chemin d’Allah. Car ceux qui se fourvoient loin du chemin d’Allah auront un terrible supplice pour avoir oublié le Jour des Comptes. »

Analyse mot-à-mot

#1

yādāwūdu

nom propre

David

Autres traductions possibles :

David
Dawoud
Yadawud
Yadoud
#2

innā

particule

nous

Analyse linguistique :

certainement

Autres traductions possibles :

en effet
certainement
nous
vraiment
#3

jaʿalnāka

verbe

nous avons fait

Analyse linguistique :

fait

Autres traductions possibles :

fait
rendu
établi
mis
Racine:
#4

khalīfatan

nom

successeur

Autres traductions possibles :

successeur
calife
remplaçant
héritier
Racine:
#5

préposition

dans

Autres traductions possibles :

dans
en
à
sur
#6

l-arḍi

nom

la terre

Analyse linguistique :

terre

Autres traductions possibles :

terre
sol
terrain
domaine
Racine:
#7

fa-uḥ'kum

verbe

juge

Autres traductions possibles :

juge
décide
règle
ordonne
Racine:
#8

bayna

préposition

entre

Autres traductions possibles :

entre
parmi
au milieu
dans
Racine:
#9

l-nāsi

nom

les gens

Autres traductions possibles :

les gens
les hommes
les êtres humains
l'humanité
Racine:
#10

bil-ḥaqi

nom

avec la vérité

Analyse linguistique :

la vérité

Autres traductions possibles :

la vérité
le droit
la justesse
la réalité
Racine:
#11

walā

particule

et non

Autres traductions possibles :

et non
ni
et pas
et sans
Racine:
#12

tattabiʿi

verbe

suivre

Autres traductions possibles :

suivre
poursuivre
accompagner
imiter
Racine:
#13

l-hawā

nom

le désir

Analyse linguistique :

désir

Autres traductions possibles :

passion
désir
inclination
tendresse
Racine:
#14

fayuḍillaka

verbe

égarer

Autres traductions possibles :

égarer
induire
tromper
dévier
Racine:
#15

ʿan

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
sur
à propos
concernant
#16

sabīli

nom

chemin

Analyse linguistique :

voie

Autres traductions possibles :

chemin
voie
route
sentier
Racine:
#17

l-lahi

nom

Allah

Analyse linguistique :

Dieu

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Divinité
Être suprême
Racine:
#18

inna

particule

en effet

Autres traductions possibles :

en effet
certainement
vraiment
assurément
#19

alladhīna

pronom

ceux

Autres traductions possibles :

ceux
les
qui
ces
Racine:
#20

yaḍillūna

verbe

égarent

Analyse linguistique :

égarer

Autres traductions possibles :

égarer
tromper
dévier
s'égarer
Racine:
#21

ʿan

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
sur
à propos
concernant
#22

sabīli

nom

chemin

Analyse linguistique :

voie

Autres traductions possibles :

chemin
voie
route
sentier
Racine:
#23

l-lahi

nom

Allah

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Seigneur
Divinité
Racine:
#24

lahum

pronom

à eux

Analyse linguistique :

eux

Autres traductions possibles :

eux
à eux
pour eux
leur
#25

ʿadhābun

nom

châtiment

Autres traductions possibles :

châtiment
punition
torment
souffrance
Racine:
#26

shadīdun

adjectif

dur

Analyse linguistique :

sévère

Autres traductions possibles :

sévère
fort
intense
violent
Racine:
#27

bimā

préposition

par

Autres traductions possibles :

par
à cause de
avec
en raison de
#28

nasū

verbe

oublié

Autres traductions possibles :

oublié
oublient
oublier
oubli
Racine:
#29

yawma

nom

jour

Autres traductions possibles :

jour
journée
temps
époque
Racine:
#30

l-ḥisābi

nom

le compte

Analyse linguistique :

jugement

Autres traductions possibles :

jugement
calcul
compte
évaluation
Racine:

Articles citant ce verset (2)

Le Khalifa Céleste : Réflexion sur l’Homme et sa Destinée
Le Khalifa Céleste : Réflexion sur l’Homme et sa Destinée

Ce verset est cité pour rappeler, dans la section consacrée au Khalifa au singulier (Sourate 38, Sad, verset 26), que Dieu fit de David un Khalifa sur la terre et lui ordonna de juger avec équité sans suivre la passion; placé au milieu de la réflexion sur ‘Adn, David et Salomon, il sert à préciser ce que signifie être Khalifa en propre — exercer le jugement, la mesure et la sagesse — tout en restant enfermé dans les limites du monde où le défi d’Iblis persiste; il est invoqué pour nuancer l’idéal céleste par un exemple historique: David reçoit un avant-goût de la fonction divine mais reçoit aussi une mise en garde contre les élans passionnels qui égarent; spirituellement, le verset tient la double place d’exigence éthique et de rappel humble que la grâce accordée appelle une responsabilité vigilante.

L’Homme : Sa Nature, sa Création et les Enjeux Eschatologiques
L’Homme : Sa Nature, sa Création et les Enjeux Eschatologiques

Ce verset est cité pour ancrer, avec douceur et gravité, l’idée que le Khalīfa n’est pas un pouvoir sans règle mais une responsabilité spirituelle exigeante : dans le chapitre consacré au Khalīfa, il apparaît au moment où l’auteur distingue le Khalīfa céleste de ses pâles imitations terrestres, et il sert d’exemple vivant — David — à qui Dieu confie la charge de juger avec équité et de ne pas céder à la passion. On l’invoque ici pour tempérer toute ambition humaine de grandeur autonome face au projet d’Iblis et du Dajjâl, pour rappeler que la véritable souveraineté est gouvernée par la justice, la sagesse et l’humilité, non par l’orgueil technologique ou l’éternité illusoire. Spirituellement, le verset joue le rôle d’un repère moral : il redonne au Khalīfa son sens premier de gardien juste, et éclaire le chemin de ceux qui refusent la séduction d’un faux paradis pour rester fidèles à leur vocation divine.