À propos de la sourate Sad

Numéro

38

Nom arabe

ص

Versets

88

Révélation

Médinoise

Articles liés

13

وَعَجِبُوٓا۟ أَن جَآءَهُم مُّنذِرٌ مِّنْهُمْ ۖ وَقَالَ ٱلْكَـٰفِرُونَ هَـٰذَا سَـٰحِرٌ كَذَّابٌ

waʿajibū an jāahum mundhirun min'hum waqāla l-kāfirūna hādhā sāḥirun kadhābun

Muhammad Hamidullah

Et ils (les Mecquois) s'étonnèrent qu'un avertisseur parmi eux leur soit venu, et les infidèles disent: «C'est un magicien et un grand menteur,

Rachid Maach

S’étonnant que l’un des leurs soit venu les avertir, les impies disent : « C’est un sorcier habitué au mensonge !

Centre International Nur

Ils s’étonnèrent que l’un des leurs vînt les avertir, et les mécréants dirent : « C’est un magicien, un menteur !

Analyse mot-à-mot

#1

waʿajibū

verbe

étonnés

Analyse linguistique :

s'étonnèrent

Autres traductions possibles :

s'étonnèrent
étonnés
s'étonner
étonnement
Racine:
#2

an

particule

que

Autres traductions possibles :

que
afin
pour
lorsque
#3

jāahum

verbe

vinrent

Analyse linguistique :

est venu à eux

Autres traductions possibles :

est venu à eux
est arrivé à eux
est venu
est arrivé
Racine:
#4

mundhirun

nom

avertisseur

Autres traductions possibles :

avertisseur
préveneur
annonciateur
instructeur
Racine:
#5

min'hum

préposition

d'eux

Autres traductions possibles :

d'eux
parmi eux
de ceux
de leur
#6

waqāla

verbe

et dit

Analyse linguistique :

et a dit

Autres traductions possibles :

et a dit
et dit
et a parlé
et parle
Racine:
#7

l-kāfirūna

nom

les mécréants

Autres traductions possibles :

les mécréants
les infidèles
les non-croyants
les incroyants
Racine:
#8

hādhā

pronom démonstratif

ceci

Analyse linguistique :

ce

Autres traductions possibles :

ce
cela
celui-ci
ceci
#9

sāḥirun

nom

sorcier

Autres traductions possibles :

sorcier
magicien
envoûteur
illusionniste
Racine:
#10

kadhābun

adjectif

menteur

Autres traductions possibles :

menteur
faux
imposteur
mensonger
Racine:

Article citant ce verset (1)

La Sincérité et l'Histoire de David et Salomon dans la Sourate Sad
La Sincérité et l'Histoire de David et Salomon dans la Sourate Sad

Ce verset est cité pour poser comme une halte lumineuse au seuil de la Sourate Sad, là où l'orateur ramène l'auditeur à l'expérience répétée des peuples qui, par orgueil et division, ont fermé leur coeur et rejeté la guidance; il est placé au moment où l'on quitte la théorie pour entrer dans l'histoire vivante de David et de Salomon, et rappelle que ces récits ne sont pas de simples anecdotes mais des leçons pour qui veut s'ouvrir à la révélation. Il est évoqué parce qu'il établit le motif récurrent dont on vient de parler : la condamnation des petites certitudes héritées qui ferment la porte à la lumière, et parce qu'il prépare l'esprit à comprendre pourquoi même les khalifas peuvent trébucher puis revenir dans le repentir. Spirituellement, ce verset joue le rôle d'un miroir et d'un appel — humble la vanité, invite à la Tadabbur, et oriente le coeur vers la sincérité nécessaire pour recevoir la miséricorde et la sagesse.