À propos de la sourate Abraham

Numéro

14

Nom arabe

ابراهيم

Versets

52

Révélation

Médinoise

Articles liés

6

أَلَمْ تَرَ كَيْفَ ضَرَبَ ٱللَّهُ مَثَلًا كَلِمَةً طَيِّبَةً كَشَجَرَةٍ طَيِّبَةٍ أَصْلُهَا ثَابِتٌ وَفَرْعُهَا فِى ٱلسَّمَآءِ

alam tara kayfa ḍaraba l-lahu mathalan kalimatan ṭayyibatan kashajaratin ṭayyibatin aṣluhā thābitun wafarʿuhā fī l-samāi

Muhammad Hamidullah

N'as-tu pas vu comment Allah propose en parabole une bonne parole pareille à un bel arbre dont la racine est ferme et la ramure s'élançant dans le ciel?

Rachid Maach

Ne vois-tu pas comment Allah compare une bonne parole à un arbre béni, aux racines solidement implantées dans le sol et aux branches s’élevant vers le ciel,

Centre International Nur

Ne vois-tu pas comment Allah donne comme parabole une parole de bien qui est tel un arbre d’une belle venue, dont les racines sont bien fixes et les branchages s’élèvent vers le ciel,

Analyse mot-à-mot

#1

alam

particule

n'est-ce pas

Analyse linguistique :

ne

Autres traductions possibles :

ne
pas
non
n'est-ce pas
#2

tara

verbe

tu as vu

Analyse linguistique :

voir

Autres traductions possibles :

voir
regarder
apercevoir
observer
Racine:
#3

kayfa

adverbe

comment

Autres traductions possibles :

comment
de quelle manière
de quelle façon
commentaire
Racine:
#4

ḍaraba

verbe

frapper

Autres traductions possibles :

frapper
battre
taper
heurter
Racine:
#5

l-lahu

nom

Allah

Analyse linguistique :

Dieu

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Divinité
Être suprême
Racine:
#6

mathalan

nom

exemple

Autres traductions possibles :

exemple
parabole
similitude
comparaison
Racine:
#7

kalimatan

nom

mot

Analyse linguistique :

parole

Autres traductions possibles :

mot
parole
terme
expression
Racine:
#8

ṭayyibatan

adjectif

pure

Analyse linguistique :

bonne

Autres traductions possibles :

bonne
pure
agréable
salubre
Racine:
#9

kashajaratin

nom

comme un arbre

Autres traductions possibles :

comme un arbre
tel un arbre
comme arbre
tel arbre
Racine:
#10

ṭayyibatin

adjectif

bon

Analyse linguistique :

bonne

Autres traductions possibles :

bonne
pure
agréable
délicieuse
Racine:
#11

aṣluhā

nom

son origine

Analyse linguistique :

racine

Autres traductions possibles :

racine
origine
fondement
source
Racine:
#12

thābitun

adjectif

stable

Autres traductions possibles :

stable
ferme
constant
fixe
Racine:
#13

wafarʿuhā

nom

et sa branche

Analyse linguistique :

branche

Autres traductions possibles :

branche
ramification
dérivé
extension
Racine:
#14

préposition

dans

Autres traductions possibles :

dans
en
à
au
#15

l-samāi

nom

le ciel

Analyse linguistique :

ciel

Autres traductions possibles :

ciel
firmament
hauteur
espace
Racine:
Accomplir la Volonté Divine pendant Ramadan
Accomplir la Volonté Divine pendant Ramadan

Ce verset est cité pour ancrer dès l’ouverture l’image du semeur et de l’arbre dans le cœur de l’auditoire, il surgit au moment où le conférencier parle de la hawza, du manque qui révèle l’amour et surtout des deux décades — la première comme purification, la seconde comme mise en terre — afin de donner une assise sacrée à toute la pédagogie du Ramadan présentée ici; il est employé pour légitimer la métaphore vivante de la parole qui devient racine et permet d’anticiper la volonté, montrant que semer pour l’au-delà n’est pas un calcul mais une foi enracinée, stable, qui porte des fruits pendant les nuits bénies; spirituellement, son rôle est de transformer la théorie en pouvoir intérieur, d’inviter chacun à laisser la révélation devenir action et présence, pour que nos œuvres anticipent la volonté de l’Imam et nous fassent témoins, Inchâ'Allah, de la Miséricorde semée.

Articles citant ce verset (4)

La Pédagogie Divine du Mois Béni de Ramadan
La Pédagogie Divine du Mois Béni de Ramadan

Ce verset est cité pour inviter le cœur à reconnaître le mois béni comme une parole vivante semée en nous : placé en ouverture et repris au cœur du texte, il pose le cadre métaphorique qui irrigue toute la réflexion — le Ramadan est présenté comme cette « bonne parole », un bel arbre dont la racine s’enracine profond et la ramure s’élève vers le ciel, donnant ses fruits sans cesse par la permission de son Seigneur — et c’est précisément dans le passage sur la deuxième décade et la semence de la destinée que le verset sert d’appui pour dire pourquoi purifier la terre du cœur prépare la réception de cette parole, pourquoi semer l’amour, le salâm et la parole permettra à la révélation de germer ; son rôle spirituel est de légitimer la pédagogie du mois : purifier pour recevoir, semer pour fructifier, et ainsi vivre le don continu et nourrissant que cette parole offre à ceux qui la cultivent.

La Deuxième Décade de Ramadan : Semer les Graines dans le Cœur Purifié
La Deuxième Décade de Ramadan : Semer les Graines dans le Cœur Purifié

Ce verset est cité pour introduire et illustrer la troisième graine qu’on doit semer dans le cœur purifié : la parole de Dieu envisagée comme une semence vivante. Dans le passage, après avoir évoqué la purification du sol intérieur et le besoin d’un enracinement profond, l’auteur rappelle cette parabole de la bonne parole comparée à un bel arbre à racine ferme et à branches élevées afin de persuader l’âme que la révélation plantée en nous ne reste pas stérile mais porte des fruits constants par la permission divine; il est cité précisément pour nourrir l’imaginaire spirituel du lecteur, l’encourager à lire, méditer et faire germer le Livre durant la deuxième décade, et pour montrer que ce travail intérieur s’inscrit dans une dynamique vivifiante qui transforme, protège et donne des fruits spirituels tout au long du chemin vers Laylat Al-Qadr.

L'Amour Transformateur : Suivre le Prophète pour Rencontrer Dieu
L'Amour Transformateur : Suivre le Prophète pour Rencontrer Dieu

Ce verset est cité pour ancrer, dans la douceur d’une parole fraternelle, l’idée que l’amour vrai demande un chemin, une mise en acte : Sourate 14, Ibrahim, verset 24 est évoqué au cœur de l’introduction et du partage, au moment où l’orateur demande « Pour vous, c’est quoi l’amour ? » et appelle les frères à suivre le Messager (ﷺ) ; il surgit comme une clef qui transforme la question vague en directive précise — « Si vous M’aimez, suivez‑moi » — et justifie spirituellement la suite du discours. Il est cité pour offrir une promesse de transformation, de pardon et de miséricorde, afin que l’amour cesse d’être un désir confus et devienne une marche intérieure, un miroir du Prophète (ﷺ), une projection de la miséricorde divine; son rôle théologique est de légitimer le suivi, d’éclairer l’âme et de poser l’amour comme acte, responsabilité et élévation, dans le souffle de « Bismillah, ar‑ar‑Raḥman, ar‑ar‑Raḥim ».