À propos de la sourate Al-A'raf

Numéro

7

Nom arabe

الأعراف

Versets

206

Révélation

Médinoise

Articles liés

32

وَإِذْ أَخَذَ رَبُّكَ مِنۢ بَنِىٓ ءَادَمَ مِن ظُهُورِهِمْ ذُرِّيَّتَهُمْ وَأَشْهَدَهُمْ عَلَىٰٓ أَنفُسِهِمْ أَلَسْتُ بِرَبِّكُمْ ۖ قَالُوا۟ بَلَىٰ ۛ شَهِدْنَآ ۛ أَن تَقُولُوا۟ يَوْمَ ٱلْقِيَـٰمَةِ إِنَّا كُنَّا عَنْ هَـٰذَا غَـٰفِلِينَ

wa-idh akhadha rabbuka min banī ādama min ẓuhūrihim dhurriyyatahum wa-ashhadahum ʿalā anfusihim alastu birabbikum qālū balā shahid'nā an taqūlū yawma l-qiyāmati innā kunnā ʿan hādhā ghāfilīna

Muhammad Hamidullah

Et quand ton Seigneur tira une descendance des reins des fils d'Adam et les fit témoigner sur eux-mêmes: «Ne suis-Je pas votre Seigneur?» Ils répondirent: «Mais si, nous en témoignons...» - afin que vous ne disiez point, au Jour de la Résurrection: «Vraiment, nous n'y avons pas fait attention»,

Rachid Maach

Et lorsque ton Seigneur tira des reins des fils d’Adam leur descendance qu’Il fit témoigner : « Ne suis-Je pas votre Seigneur ? » « Si, nous en témoignons », répondirent-ils. Vous ne pourrez donc arguer, le Jour de la résurrection, de votre ignorance,

Centre International Nur

Et quand ton Seigneur prit des reins des fils d’Adam les descendants de toute leur lignée et les fit témoigner contre eux-mêmes : « Ne suis-Je pas votre Seigneur ? » « Si, répondirent-ils, et nous en témoignons ! » Alors, au Jour de la Résurrection, vous ne direz plus : « Nous n’y avons pas été attentifs. »

Analyse mot-à-mot

#1

wa-idh

particule

et quand

Analyse linguistique :

et

Autres traductions possibles :

et
quand
lorsque
si
#2

akhadha

verbe

pris

Autres traductions possibles :

pris
saisi
attrapé
obtenu
Racine:
#3

rabbuka

nom

ton Seigneur

Analyse linguistique :

Seigneur

Autres traductions possibles :

Seigneur
Maître
Rabb
Créateur
Racine:
#4

min

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
à partir de
depuis
#5

banī

nom

enfants

Autres traductions possibles :

enfants
descendants
fils
généalogie
Racine:
#6

ādama

nom propre

Adam

Autres traductions possibles :

Adam
homme
humanité
ancêtre
#7

min

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
depuis
à partir de
#8

ẓuhūrihim

nom

dos

Autres traductions possibles :

dos
arrière
partie arrière
surfaces arrière
Racine:
#9

dhurriyyatahum

nom

descendance

Autres traductions possibles :

descendance
progéniture
enfants
descendants
Racine:
#10

wa-ashhadahum

verbe

témoigné

Analyse linguistique :

je témoigne

Autres traductions possibles :

et
témoigner
je témoigne
je fais témoigner
Racine:
#11

ʿalā

préposition

sur

Autres traductions possibles :

sur
à
contre
au-dessus
#12

anfusihim

nom

âmes

Autres traductions possibles :

âmes
soi
personnes
individus
Racine:
#13

alastu

verbe

ne suis-je

Analyse linguistique :

ne suis-je pas

Autres traductions possibles :

ne suis-je pas
n'est-ce pas
ne suis
suis-je
Racine:
#14

birabbikum

nom

votre Seigneur

Analyse linguistique :

Seigneur

Autres traductions possibles :

Seigneur
Maître
Dieu
Rabb
Racine:
#15

qālū

verbe

dirent

Autres traductions possibles :

dirent
disent
parlèrent
répondirent
Racine:
#16

balā

adverbe

oui

Autres traductions possibles :

oui
certainement
effectivement
bien sûr
#17

shahid'nā

verbe

nous avons témoigné

Autres traductions possibles :

témoigné
nous avons témoigné
nous avons vu
nous avons assisté
Racine:
#18

an

particule

que

Autres traductions possibles :

que
afin que
pour que
lorsque
#19

taqūlū

verbe

vous dites

Analyse linguistique :

dire

Autres traductions possibles :

dire
parler
affirmer
déclarer
Racine:
#20

yawma

nom

jour

Autres traductions possibles :

jour
journée
époque
temps
Racine:
#21

l-qiyāmati

nom

la résurrection

Analyse linguistique :

résurrection

Autres traductions possibles :

résurrection
levée
établissement
réveil
Racine:
#22

innā

pronom

nous

Autres traductions possibles :

nous
nous sommes
nous avons
nous étions
#23

kunnā

verbe

nous étions

Autres traductions possibles :

nous étions
nous fûmes
nous avons été
nous sommes
Racine:
#24

ʿan

préposition

sur

Autres traductions possibles :

sur
à propos de
concernant
de
#25

hādhā

pronom démonstratif

ceci

Autres traductions possibles :

ceci
cela
celui-ci
celui-là
#26

ghāfilīna

adjectif

insouciants

Analyse linguistique :

indifférents

Autres traductions possibles :

indifférents
insouciants
négligents
inattentifs
Racine:

Articles citant ce verset (3)

Ayez Foi en Dieu Face aux Épreuves de la Vie
Ayez Foi en Dieu Face aux Épreuves de la Vie

Ce verset est cité pour rappeler, avec douceur et certitude, notre pacte originel face aux épreuves, il surgit là où l’article évoque la nécessité de retrouver le Créateur et de ne pas rejeter sur Lui les injustices; placé au creux du passage sur les prophètes et la transformation des difficultés, il fait écho à la scène où l’humanité répond « Oui, tu es notre Seigneur », et sert de socle à l’exhortation: si nous avons attesté de Sa seigneurie, alors les épreuves ne sont pas des abandons mais des moyens pour grandir et revenir à notre demeure véritable. Il est cité afin de réveiller la mémoire spirituelle, pour que la foi face aux souffrances soit active et responsable, refusant le fatalisme et invitant au don, à la patience et au khair; son rôle théologique dans le texte est d’ancrer la confiance, d’appeler au courage et de transformer la douleur en chemin de montée vers les plus hautes sphères.

Les Récits du Coran : Trois Degrés pour Atteindre la Certitude
Les Récits du Coran : Trois Degrés pour Atteindre la Certitude

Ce verset est cité pour ramener le lecteur au moment originel où chaque âme a dit balā, et inscrire ainsi la démarche des trois degrés dans une vérité qui nous précède et nous habite déjà ; dans le texte il surgit au sommet du parcours, au troisième degré où l’on ne se contente plus d’observer mais où l’on devient partie intégrante du récit divin, et il est appelé pour affirmer que notre présence dans ces histoires n’est pas symbolique mais témoin d’un engagement éternel. Il sert de clé spirituelle pour lier Tadabbur et Dhikr à une mémoire première, soutenir l’exigence d’un Tawhid vécu et d’un haqq al-Yaqin réalisé, et rendre impossible la posture d’étonnement au Jour du Rappel ; ainsi le verset ancre la thèse : les récits nous appellent non comme étrangers mais comme co-acteurs, liés par une « intrication » de l’âme qui rend notre retour à l’histoire inéluctable et lumineux.

L’Amour, l’Hypocrisie ou la Haine : Où Sommes-Nous dans la Révélation du Dernier Messager ?
L’Amour, l’Hypocrisie ou la Haine : Où Sommes-Nous dans la Révélation du Dernier Messager ?

« Ce verset est cité pour… » rappeler la présence primordiale de l'âme avant le temps, ce moment où, extrait des reins d'Adam, l'être a répondu « Si, nous en témoignons » à l'appel divin, et dans ce contexte l'auteur l'emploie comme fondement du Tawhid intérieur qui doit nous réveiller; il sert ici à ancrer l'idée que notre foi n'est pas une construction intellectuelle mais un souvenir originel, une alliance originelle qui oblige à ne pas répéter la chute d'Adam et à participer activement aux récits prophétiques, non comme simples spectateurs mais comme acteurs responsables; spirituellement, le verset devient la clé qui transforme la lecture du Livre en expérience vécue, en miroir où l'âme reconnaît sa vocation, trouve l'obéissance qui guérit la lacune de l'âme et nourrit la persévérance nécessaire pour être témoin jusqu'à la clôture des temps.