Seyyed Gouasmi

À propos de la sourate L'araignée

Numéro

29

Nom arabe

العنكبوت

Versets

69

Révélation

Médinoise

Articles liés

1

29
L'araignée
Sourate 29 - Verset 2

أَحَسِبَ ٱلنَّاسُ أَن يُتْرَكُوٓا۟ أَن يَقُولُوٓا۟ ءَامَنَّا وَهُمْ لَا يُفْتَنُونَ

aḥasiba l-nāsu an yut'rakū an yaqūlū āmannā wahum lā yuf'tanūna

Muhammad Hamidullah

Est-ce que les gens pensent qu'on les laissera dire: «Nous croyons!» sans les éprouver?

Rachid Maach

Les hommes pensent-ils que Nous les laisserons affirmer qu’ils croient sans éprouver leur foi ?

Centre International Nur

Les hommes pensent-ils que parce qu’ils disent : « Nous croyons !» ils seront laissés sans être mis à l’épreuve?

Analyse mot-à-mot

#1

aḥasiba

verbe

pense

Analyse linguistique :

penser

Autres traductions possibles :

penser
croire
estimer
supposer
Racine:
#2

l-nāsu

nom

['les gens']

Analyse linguistique :

les gens

Autres traductions possibles :

les gens
les humains
les personnes
l'humanité
Racine:
#3

an

particule

que

Autres traductions possibles :

que
si
lorsque
comme
#4

yut'rakū

verbe

laisser

Analyse linguistique :

être laissé

Autres traductions possibles :

laisser
abandonner
être laissé
être abandonné
Racine:
#5

an

particule

que

Autres traductions possibles :

que
si
lorsque
quand
#6

yaqūlū

verbe

dire

Autres traductions possibles :

dire
parler
affirmer
déclarer
Racine:
#7

āmannā

verbe

nous croyons

Analyse linguistique :

nous avons cru

Autres traductions possibles :

nous avons cru
nous avons foi
nous avons confiance
nous croyons
Racine:
#8

wahum

pronom

et ils

Analyse linguistique :

ils

Autres traductions possibles :

et
ils
eux
ceux
#9

particule

non

Autres traductions possibles :

non
pas
aucun
ne
Racine:
#10

yuf'tanūna

verbe

être éprouvés

Analyse linguistique :

éprouvés

Autres traductions possibles :

éprouvés
testés
torturés
séduits
Racine:

Article citant ce verset (1)

La Deuxième Décade de Ramadan : Semer la Parole de Dieu
La Deuxième Décade de Ramadan : Semer la Parole de Dieu

Ce verset est cité pour rappeler, au cœur de la section « Les Épreuves sur le Chemin de la Foi », que la foi vraie ne bénéficie d'aucune exemption face aux épreuves; placé après le préambule et l'appel de Sayyid Ali al-Khameneï aux étudiants à la fermeté, il corrige l'illusion d'une croyance sans lutte — « les gens pensent... » — et replace l'épreuve au centre du parcours spirituel. Il est invoqué pour ôter toute naïveté: si l'on veut vivre la foi par le cœur, il faudra être éprouvé, accepter la douleur comme forge et la douceur comme résultat, goûter la « saveur sucrée » de l'amour divin évoquée dans la munâjât, sourire malgré les obstacles. Spirituellement, le verset sert de métrique intérieure qui sanctifie la persévérance, transforme les épreuves en semence et légitime la pratique vécue plutôt que la théorie, préparant ainsi le cœur à semer paix, amour et parole.