À propos de la sourate La table servie

Numéro

5

Nom arabe

المائدة

Versets

120

Révélation

Médinoise

Articles liés

13

حُرِّمَتْ عَلَيْكُمُ ٱلْمَيْتَةُ وَٱلدَّمُ وَلَحْمُ ٱلْخِنزِيرِ وَمَآ أُهِلَّ لِغَيْرِ ٱللَّهِ بِهِۦ وَٱلْمُنْخَنِقَةُ وَٱلْمَوْقُوذَةُ وَٱلْمُتَرَدِّيَةُ وَٱلنَّطِيحَةُ وَمَآ أَكَلَ ٱلسَّبُعُ إِلَّا مَا ذَكَّيْتُمْ وَمَا ذُبِحَ عَلَى ٱلنُّصُبِ وَأَن تَسْتَقْسِمُوا۟ بِٱلْأَزْلَـٰمِ ۚ ذَٰلِكُمْ فِسْقٌ ۗ ٱلْيَوْمَ يَئِسَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ مِن دِينِكُمْ فَلَا تَخْشَوْهُمْ وَٱخْشَوْنِ ۚ ٱلْيَوْمَ أَكْمَلْتُ لَكُمْ دِينَكُمْ وَأَتْمَمْتُ عَلَيْكُمْ نِعْمَتِى وَرَضِيتُ لَكُمُ ٱلْإِسْلَـٰمَ دِينًا ۚ فَمَنِ ٱضْطُرَّ فِى مَخْمَصَةٍ غَيْرَ مُتَجَانِفٍ لِّإِثْمٍ ۙ فَإِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٌ رَّحِيمٌ

ḥurrimat ʿalaykumu l-maytatu wal-damu walaḥmu l-khinzīri wamā uhilla lighayri l-lahi bihi wal-mun'khaniqatu wal-mawqūdhatu wal-mutaradiyatu wal-naṭīḥatu wamā akala l-sabuʿu illā mā dhakkaytum wamā dhubiḥa ʿalā l-nuṣubi wa-an tastaqsimū bil-azlāmi dhālikum fis'qun l-yawma ya-isa alladhīna kafarū min dīnikum falā takhshawhum wa-ikh'shawni l-yawma akmaltu lakum dīnakum wa-atmamtu ʿalaykum niʿ'matī waraḍītu lakumu l-is'lāma dīnan famani uḍ'ṭurra fī makhmaṣatin ghayra mutajānifin li-ith'min fa-inna l-laha ghafūrun raḥīmun

Muhammad Hamidullah

Vous sont interdits la bête trouvée morte, le sang, la chair de porc, ce sur quoi on a invoqué un autre nom que celui d'Allah, la bête étouffée, la bête assommée ou morte d'une chute ou morte d'un coup de corne, et celle qu'une bête féroce a dévorée - sauf celle que vous égorgez avant qu'elle ne soit morte -. (Vous sont interdits aussi la bête) qu'on a immolée sur les pierres dressées, ainsi que de procéder au partage par tirage au sort au moyen de flèches. Car cela est perversité. Aujourd'hui, les mécréants désespèrent (de vous détourner) de votre religion: ne les craignez donc pas et craignez-Moi. Aujourd'hui, J'ai parachevé pour vous votre religion, et accompli sur vous Mon bienfait. Et J'agrée l'Islam comme religion pour vous. Si quelqu'un est contraint par la faim, sans inclination vers le péché... alors, Allah est Pardonneur et Miséricordieux.

Rachid Maach

Vous sont défendus la bête morte, le sang, la viande de porc, la bête sacrifiée aux fausses divinités, celle morte par étouffement ou strangulation, celle frappée à mort, celle qui succombe à une chute ou à un coup de corne, celle partiellement dévorée par une bête féroce - excepté celle que vous avez pu égorger alors qu’elle était vivante - mais aussi les bêtes immolées sur les autels païens. Il vous est également interdit de consulter le sort au moyen de flèches. Transgresser l’un de ces interdits constitue une grave désobéissance. Les mécréants ont perdu tout espoir de vous voir renier la foi. Ne les craignez donc pas, mais craignez-Moi. Aujourd’hui, J’ai parachevé votre religion, Je vous ai comblés de Mes bienfaits et J’agrée pour vous l’islam comme religion. Quiconque cependant, poussé par la faim, sans intention de transgresser, serait contraint de consommer la viande de ces bêtes ne commet aucun péché. Allah, en vérité, est Très Clément et Très Miséricordieux.

Centre International Nur

Il vous est défendu (de consommer la chair de) la bête morte, le sang, la viande de porc, et tout ce qui a été (égorgé) sous l’invocation d’un autre nom que celui d’Allah ; la bête étranglée ou étouffée, frappée à mort, morte d’une chute ou d’un coup de corne ; la bête dévorée par un fauve, à moins que celle-ci n’ait déjà été égorgée. (Il vous est également défendu de consommer) la chair de la bête immolée sur les autels (des idolâtres), et de consulter le sort au moyen de flèches (divinatoires). Voilà qui est vraiment pervers. Aujourd’hui, ceux qui ont mécru désespèrent de (vous voir abjurer) votre religion. Ne les craignez donc pas, et craignez-Moi. Aujourd’hui, J’ai mené votre religion à son point d’accomplissement, Je vous ai comblés de Ma grâce tout entière, et J’ai agréé pour vous l’Islam comme religion. Quiconque, cependant, se trouve contraint, en temps de famine et sans l’intention de pécher, de consommer de ces aliments défendus, (doit savoir qu’) Allah est Absoluteur et Tout Miséricordieux.

Analyse mot-à-mot

#1

ḥurrimat

verbe

interdit

Autres traductions possibles :

interdit
défendu
prohibé
interdite
Racine:
#2

ʿalaykumu

préposition

sur vous

Autres traductions possibles :

sur vous
à vous
contre vous
pour vous
Racine:
#3

l-maytatu

nom

la carcasse

Analyse linguistique :

cadavre

Autres traductions possibles :

mort
cadavre
animal mort
défunts
Racine:
#4

wal-damu

nom

le sang

Analyse linguistique :

sang

Autres traductions possibles :

sang
liquide
fluide
humide
Racine:
#5

walaḥmu

nom

la chair

Analyse linguistique :

viande

Autres traductions possibles :

chair
viande
flesh
corps
Racine:
#6

l-khinzīri

nom

le porc

Analyse linguistique :

porc

Autres traductions possibles :

le porc
porc
cochon
animal impur
Racine:
#7

wamā

particule

et ce que

Analyse linguistique :

et

Autres traductions possibles :

et
et ce qui
et ce que
et non
#8

uhilla

verbe

permis

Analyse linguistique :

sacrifié

Autres traductions possibles :

sacrifié
offert
consacré
dédié
Racine:
#9

lighayri

préposition

autre

Autres traductions possibles :

autre
différent
non
extérieur
Racine:
#10

l-lahi

nom propre

Allah

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Divinité
Être suprême
Racine:
#11

bihi

préposition

par lui

Analyse linguistique :

par

Autres traductions possibles :

par
avec
à travers
en
#12

wal-mun'khaniqatu

adjectif

la suffocation

Analyse linguistique :

suffocante

Autres traductions possibles :

suffocante
étrangleuse
oppressive
asphyxiante
Racine:
#13

wal-mawqūdhatu

nom

la blessure

Analyse linguistique :

frappée

Autres traductions possibles :

morte
tuée
frappée
blessée
Racine:
#14

wal-mutaradiyatu

nom

la chute

Analyse linguistique :

les chutes

Autres traductions possibles :

les chutes
les tombées
les déchus
les précipités
Racine:
#15

wal-naṭīḥatu

nom

la collision

Analyse linguistique :

coup

Autres traductions possibles :

laudace
coup
frappe
choc
Racine:
#16

wamā

particule

et ce que

Analyse linguistique :

et

Autres traductions possibles :

et
et ce qui
et ce que
et quoi
#17

akala

verbe

manger

Analyse linguistique :

a mangé

Autres traductions possibles :

mangea
a mangé
manger
a pris
Racine:
#18

l-sabuʿu

nom

le prédateur

Analyse linguistique :

prédateur

Autres traductions possibles :

prédateur
bête
animal
fauve
Racine:
#19

illā

particule

sauf

Autres traductions possibles :

sauf
excepté
à part
hors
#20

pronom

quoi

Autres traductions possibles :

quoi
que
ce qui
ce que
#21

dhakkaytum

verbe

vous avez immolé

Analyse linguistique :

égorgé

Autres traductions possibles :

égorgé
sacrifié
immolé
tué
Racine:
#22

wamā

particule

et ce que

Analyse linguistique :

et

Autres traductions possibles :

et
et ce qui
et ce que
et non
#23

dhubiḥa

verbe

a été sacrifié

Analyse linguistique :

égorgé

Autres traductions possibles :

égorgé
tué
sacrifié
abattu
Racine:
#24

ʿalā

préposition

sur

Autres traductions possibles :

sur
à
contre
par
Racine:
#25

l-nuṣubi

nom

les idoles

Analyse linguistique :

pierres

Autres traductions possibles :

pierres
stèles
monuments
sacrifices
Racine:
#26

wa-an

particule

et

Analyse linguistique :

et que

Autres traductions possibles :

et
et que
et que
et que
#27

tastaqsimū

verbe

tirer au sort

Analyse linguistique :

interroger

Autres traductions possibles :

interroger
demander
questionner
s'interroger
Racine:
#28

bil-azlāmi

nom

avec les flèches

Analyse linguistique :

flèches

Autres traductions possibles :

flèches
arrows
bâtons
tiges
Racine:
#29

dhālikum

pronom démonstratif

cela

Autres traductions possibles :

cela
celui-ci
ceci
ce
#30

fis'qun

nom

péché

Analyse linguistique :

transgression

Autres traductions possibles :

délit
transgression
déviation
corruption
Racine:
#31

l-yawma

adverbe

le jour

Analyse linguistique :

aujourd'hui

Autres traductions possibles :

aujourd'hui
le jour
ce jour
jour
Racine:
#32

ya-isa

verbe

a désespéré

Analyse linguistique :

désespéré

Autres traductions possibles :

désespéré
perdu espoir
abattu
découragé
Racine:
#33

alladhīna

pronom

ceux

Autres traductions possibles :

ceux
les
qui
lesquels
Racine:
#34

kafarū

verbe

ils ont mécru

Analyse linguistique :

ont renié

Autres traductions possibles :

ont renié
ont mécru
ont refusé
ont rejeté
Racine:
#35

min

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
par
provenant
à partir de
#36

dīnikum

nom

votre religion

Analyse linguistique :

religion

Autres traductions possibles :

religion
foi
croyance
système
Racine:
#37

falā

particule

donc ne

Analyse linguistique :

donc

Autres traductions possibles :

donc
alors
ainsi
alors ne
Racine:
#38

takhshawhum

pronom

les craignez

Analyse linguistique :

eux

Autres traductions possibles :

les
eux
vous
craintes
Racine:
#39

wa-ikh'shawni

verbe

et craignez-moi

Analyse linguistique :

craignez

Autres traductions possibles :

craignez
ayez peur
redoutez
respectez
Racine:
#40

l-yawma

adverbe

le jour

Analyse linguistique :

aujourd'hui

Autres traductions possibles :

le jour
aujourd'hui
ce jour
jour
Racine:
#41

akmaltu

verbe

j'ai complété

Autres traductions possibles :

j'ai complété
j'ai achevé
j'ai terminé
j'ai parachevé
Racine:
#42

lakum

pronom

à vous

Analyse linguistique :

vous

Autres traductions possibles :

vous
à vous
pour vous
pour vous-mêmes
#43

dīnakum

nom

votre foi

Analyse linguistique :

votre religion

Autres traductions possibles :

votre religion
votre foi
votre croyance
votre système
Racine:
#44

wa-atmamtu

verbe

et j'ai achevé

Analyse linguistique :

achevé

Autres traductions possibles :

achevé
complété
terminé
parfait
Racine:
#45

ʿalaykum

préposition

sur vous

Autres traductions possibles :

sur vous
à vous
contre vous
pour vous
Racine:
#46

niʿ'matī

nom

ma grâce

Analyse linguistique :

grâce

Autres traductions possibles :

bienfait
grâce
don
bénédiction
Racine:
#47

waraḍītu

verbe

et j'ai agréé

Autres traductions possibles :

et j'ai agréé
et j'ai satisfait
et j'ai accepté
et j'ai consenti
Racine:
#48

lakumu

pronom

pour vous

Analyse linguistique :

à vous

Autres traductions possibles :

vous
à vous
pour vous
pour vous tous
#49

l-is'lāma

nom

l'islam

Autres traductions possibles :

l'islam
islam
soumission
abandon
Racine:
#50

dīnan

nom

religion

Autres traductions possibles :

religion
foi
croyance
système
Racine:
#51

famani

particule

donc

Analyse linguistique :

donc qui

Autres traductions possibles :

donc qui
alors qui
ainsi qui
qui donc
#52

uḍ'ṭurra

verbe

contraint

Autres traductions possibles :

contraint
forcé
obligé
pressé
Racine:
#53

préposition

dans

Autres traductions possibles :

dans
en
à
sur
#54

makhmaṣatin

nom

situation

Autres traductions possibles :

situation
condition
état
cas
Racine:
#55

ghayra

adjectif

autre

Autres traductions possibles :

autre
différent
non
autrement
Racine:
#56

mutajānifin

adjectif

déviant

Analyse linguistique :

incliné

Autres traductions possibles :

incliné
déviant
écarté
tordu
Racine:
#57

li-ith'min

nom

pour un péché

Analyse linguistique :

péché

Autres traductions possibles :

péché
faute
crime
transgression
Racine:
#58

fa-inna

particule

car

Analyse linguistique :

donc

Autres traductions possibles :

donc
alors
ainsi
par conséquent
#59

l-laha

nom propre

Allah

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Divinité
Être suprême
Racine:
#60

ghafūrun

adjectif

pardonneur

Autres traductions possibles :

pardonneur
exempt
clément
miséricordieux
Racine:
#61

raḥīmun

adjectif

miséricordieux

Autres traductions possibles :

miséricordieux
compatissant
clément
bienveillant
Racine:

Articles citant ce verset (3)

Célébration de Ghadir Khumm : Le Choix Divin et l'Allégeance Eschatologique
Célébration de Ghadir Khumm : Le Choix Divin et l'Allégeance Eschatologique

Ce verset est cité pour rappeler, au moment précis où le Prophète a levé la main de l’Imam Ali à Ghadir Khumm, que la révélation a atteint son point d’achèvement et que Dieu a agréé l’islam comme voie complète; il surgit au terme du pèlerinage, lorsque tous sont réunis et que la parole finale doit être proclamée, et il donne à cet acte de désignation la dimension d’un sceau divin sur l’histoire des religions. Il est convoqué ici pour légitimer le choix de Dieu, pour montrer que la bay‘a n’est pas une simple préférence humaine mais l’accomplissement voulu par Celui qui parachevait la religion, et pour étendre ce geste au plan universel — Judaïsme, Christianisme, Islam — en fondant l’appel à l’allégeance au Mahdi et au Messie. Spirituellement, il transforme la proclamation en obligation sacrée, incite à l’unité eschatologique et place la servitude active, non seulement verbale mais agissante, au cœur de la foi.

La Pédagogie du Mois Béni
La Pédagogie du Mois Béni

Ce verset est cité pour… sceller la pensée qui parcourt la troisième décade, placé au cœur du développement où l’homme atteint sa raison d’être : après le façonnage du corps et l’insufflation de l’Esprit, voici la parole divine qui affirme que la religion a été parachevée. Dans le texte il arrive comme une clé, une parole-liminaire qui légitime à la fois la lecture islamique — l’annonce de la succession de l’Imam Ali et des Ahl al-Bayt — et la lecture universelle — l’achèvement de la religion dans l’histoire humaine — reliant la figure du Khalifa à la fin des temps, au Messie et à al-Mahdi. Il est cité pour donner une assise théologique et eschatologique au propos pédagogique du mois : le cheminement initiatique depuis le bas vers l’esprit trouve ainsi son terme divin, une promesse qui transforme la mémoire en mission, une consolation et un appel à la responsabilité spirituelle, inch’Allah.

La Nourriture Spirituelle : De Dieu ou des Hommes ?
La Nourriture Spirituelle : De Dieu ou des Hommes ?

Ce verset est cité pour faire entendre, au milieu des prescriptions sur le Halal et les interdits, la présence d’un point culminant : la religion est parachevée et l'islam agréé, posé comme une nourriture qui vient d’en haut, non des hommes. Dans le texte, il survient après les règles alimentaires et se relie directement à l’événement de Ghadir Khumm où le Prophète proclame l’Imâmat d’Ali, comme si la loi du manger et du vivre devait aboutir à une garantie humaine de continuité spirituelle ; on le cite pour verrouiller l’idée que la révélation a besoin d’héritiers vivants pour demeurer vivante. Spirituellement, son rôle est d’unir la table corporelle et la table spirituelle : ce qui nous nourrit en âme ne peut être que ce qui complète la religion, approuve la guidance et empêche la foi de devenir un simple savoir mort, car la complétude divine exige des guides pour maintenir la vie.