À propos de la sourate Les femmes
Numéro
4
Nom arabe
النساء
Versets
176
Révélation
Médinoise
Articles liés
12
وَمَن يُطِعِ ٱللَّهَ وَٱلرَّسُولَ فَأُو۟لَـٰٓئِكَ مَعَ ٱلَّذِينَ أَنْعَمَ ٱللَّهُ عَلَيْهِم مِّنَ ٱلنَّبِيِّـۧنَ وَٱلصِّدِّيقِينَ وَٱلشُّهَدَآءِ وَٱلصَّـٰلِحِينَ ۚ وَحَسُنَ أُو۟لَـٰٓئِكَ رَفِيقًا
waman yuṭiʿi l-laha wal-rasūla fa-ulāika maʿa alladhīna anʿama l-lahu ʿalayhim mina l-nabiyīna wal-ṣidīqīna wal-shuhadāi wal-ṣāliḥīna waḥasuna ulāika rafīqan
Muhammad Hamidullah
Quiconque obéit à Allah et au Messager... ceux-là seront avec ceux qu'Allah a comblés de Ses bienfaits: les prophètes, les véridiques, les martyrs, et les vertueux. Et quels bons compagnons que ceux-là!
Rachid Maach
Quiconque obéit à Allah et au Messager jouira au Paradis de la compagnie de ceux qu’Allah a comblés de Ses grâces parmi les prophètes, les croyants sincères, les martyrs et les vertueux. Quelle noble compagnie que celle-ci !
Centre International Nur
Ceux qui obéissent à Allah et au Messager seront les compagnons de ceux qu’Allah a comblés de Ses grâces : les Prophètes, les véridiques, les martyrs et les vertueux. Est-il donc meilleurs compagnons que ceux-là ?
Analyse mot-à-mot
waman
et celui qui
Analyse linguistique :
et
Autres traductions possibles :
yuṭiʿi
obéir
Analyse linguistique :
obéit
Autres traductions possibles :
l-laha
Allah
Analyse linguistique :
Dieu
Autres traductions possibles :
wal-rasūla
le Messager
Analyse linguistique :
le messager
Autres traductions possibles :
fa-ulāika
ceux-là
Autres traductions possibles :
maʿa
avec
Autres traductions possibles :
alladhīna
ceux
Autres traductions possibles :
anʿama
a accordé
Analyse linguistique :
a favorisé
Autres traductions possibles :
l-lahu
Allah
Analyse linguistique :
Dieu
Autres traductions possibles :
ʿalayhim
contre eux
Analyse linguistique :
sur eux
Autres traductions possibles :
mina
de
Autres traductions possibles :
l-nabiyīna
les prophètes
Analyse linguistique :
prophètes
Autres traductions possibles :
wal-ṣidīqīna
les véridiques
Autres traductions possibles :
wal-shuhadāi
les témoins
Analyse linguistique :
témoins
Autres traductions possibles :
wal-ṣāliḥīna
les justes
Autres traductions possibles :
waḥasuna
et bon
Autres traductions possibles :
ulāika
ceux-là
Autres traductions possibles :
rafīqan
compagnon
Autres traductions possibles :
Articles citant ce verset (3)

Ce verset est cité pour rappeler, au cœur de la section « Les Suiveurs des Messagers », que l’obéissance à Allâhu et aux messagers élève l’homme ordinaire au rang spirituel des prophètes, des siddîqûn, des shuhadâ’ et des Salihîn ; il est invoqué ici comme un sceau de légitimité qui relie les « hommes inspirés » contemporains à la chaîne vivante des anbiyâ’, des rusul et des asfiyâ’, montrant que la sainteté n’est pas l’apanage d’une seule époque mais une grâce accordée à ceux qui renoncent à la nafs et s’abandonnent à al-wahy. On le cite pour soutenir l’idée que ces serviteurs choisis n’ont pas de mérite personnel mais vivent par un fadl et une minna d’Allâhu, et pour encourager la communauté à reconnaître, accompagner et soutenir ces héritiers spirituels, assurant ainsi la continuité de la risâla, la basîra et la tarbiyya dans le monde troublé d’aujourd’hui.

Ce verset est cité pour ancrer la demande d’Ihdinâ sirâṭ al-mustaqîm dans une réalité vivante : ici, l’auteur le place en contexte avant et pendant l’exégèse de la Fâtiha pour préciser qui sont « ceux que tu as comblés de tes bienfaits » que nous invoquons ensemble. Dans le déroulé du texte, il sert à rappeler que la voie droite n’est pas une abstraction individuelle mais la trajectoire collective des prophètes, des véridiques, des martyrs et des vertueux — ceux qui ont obéi à Dieu et aux messagers — et que notre aspiration à être guidés se fait à leur modèle, par obéissance aux messagers. Spirituellement, ce verset vient offrir une boussole : suivre les héritiers de la prophétie, reconnaître la dimension communautaire de l’adoration et mesurer notre foi à l’aune de l’obéissance, afin que la Fâtiha ne soit pas seulement récit mais transformation intérieure et marche vers la réalité divine.

Ce verset est cité pour rappeler, ici et maintenant, que l’obéissance à Dieu et aux messagers ouvre la porte d’une proximité réelle avec les prophètes, les véridiques, les martyrs et les vertueux, et il est placé exactement au coeur du rappel sur l’ignorance et la voie des sâliḥ ; on le convoque après avoir dit que l’ignorance emprisonne et que la conscience de notre ignorance nous pousse à chercher, afin de montrer que la recherche spirituelle n’est pas théorique mais pratique: obéir, accomplir des œuvres réparatrices, transformer le monde, voilà le chemin concret pour être déjà, aujourd’hui, dans l’entourage des plus nobles. Il sert ici d’appel vibrant et motivant, d’ancre théologique pour l’argumentation, en donnant au croyant une promesse qui le tire hors de l’illusion du monde, nourrit l’âme et légitime la quête humble et active vers le retour et la proximité avec Dieu et ses envoyés.
