À propos de la sourate Les femmes

Numéro

4

Nom arabe

النساء

Versets

176

Révélation

Médinoise

Articles liés

2

4
Les femmes
Sourate 4 - Verset 69

وَمَن يُطِعِ ٱللَّهَ وَٱلرَّسُولَ فَأُو۟لَـٰٓئِكَ مَعَ ٱلَّذِينَ أَنْعَمَ ٱللَّهُ عَلَيْهِم مِّنَ ٱلنَّبِيِّـۧنَ وَٱلصِّدِّيقِينَ وَٱلشُّهَدَآءِ وَٱلصَّـٰلِحِينَ ۚ وَحَسُنَ أُو۟لَـٰٓئِكَ رَفِيقًا

waman yuṭiʿi l-laha wal-rasūla fa-ulāika maʿa alladhīna anʿama l-lahu ʿalayhim mina l-nabiyīna wal-ṣidīqīna wal-shuhadāi wal-ṣāliḥīna waḥasuna ulāika rafīqan

Muhammad Hamidullah

Quiconque obéit à Allah et au Messager... ceux-là seront avec ceux qu'Allah a comblés de Ses bienfaits: les prophètes, les véridiques, les martyrs, et les vertueux. Et quels bons compagnons que ceux-là!

Rachid Maach

Quiconque obéit à Allah et au Messager jouira au Paradis de la compagnie de ceux qu’Allah a comblés de Ses grâces parmi les prophètes, les croyants sincères, les martyrs et les vertueux. Quelle noble compagnie que celle-ci !

Centre International Nur

Ceux qui obéissent à Allah et au Messager seront les compagnons de ceux qu’Allah a comblés de Ses grâces : les Prophètes, les véridiques, les martyrs et les vertueux. Est-il donc meilleurs compagnons que ceux-là ?

Analyse mot-à-mot

#1

waman

conjonction

et celui qui

Analyse linguistique :

et

Autres traductions possibles :

et
qui
celui qui
et celui qui
#2

yuṭiʿi

verbe

obéir

Analyse linguistique :

obéit

Autres traductions possibles :

obéit
suit
écoute
accepte
Racine:
#3

l-laha

nom

Allah

Analyse linguistique :

Dieu

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Divinité
Être suprême
Racine:
#4

wal-rasūla

nom

le Messager

Analyse linguistique :

le messager

Autres traductions possibles :

le messager
le prophète
le porteur
le envoyé
Racine:
#5

fa-ulāika

pronom démonstratif

ceux-là

Autres traductions possibles :

ceux-là
ces
ces gens
ces personnes
#6

maʿa

préposition

avec

Autres traductions possibles :

avec
en compagnie de
par
à côté de
#7

alladhīna

pronom

ceux

Autres traductions possibles :

ceux
les
qui
ces
Racine:
#8

anʿama

verbe

a accordé

Analyse linguistique :

a favorisé

Autres traductions possibles :

a favorisé
a comblé
a gratifié
a bienfait
Racine:
#9

l-lahu

nom

Allah

Analyse linguistique :

Dieu

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Divinité
Être suprême
Racine:
#10

ʿalayhim

préposition

contre eux

Analyse linguistique :

sur eux

Autres traductions possibles :

eux
sur eux
à eux
pour eux
Racine:
#11

mina

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
à partir de
provenant de
#12

l-nabiyīna

nom

les prophètes

Analyse linguistique :

prophètes

Autres traductions possibles :

prophètes
messagers
annonceurs
narrateurs
Racine:
#13

wal-ṣidīqīna

nom

les véridiques

Autres traductions possibles :

les véridiques
les sincères
les justes
les fidèles
Racine:
#14

wal-shuhadāi

nom

les témoins

Analyse linguistique :

témoins

Autres traductions possibles :

témoins
martyrs
observateurs
certificateurs
Racine:
#15

wal-ṣāliḥīna

nom

les justes

Autres traductions possibles :

les justes
les bons
les vertueux
les pieux
Racine:
#16

waḥasuna

verbe

et bon

Autres traductions possibles :

et bon
et beau
et agréable
et bien
Racine:
#17

ulāika

pronom

ceux-là

Autres traductions possibles :

ceux-là
ces
ces gens
ces personnes
#18

rafīqan

nom

compagnon

Autres traductions possibles :

compagnon
allié
partenaire
camarade
Racine:

Article citant ce verset (1)

L’Homme Inspiré : Réflexion sur l’Homme de Dieu
L’Homme Inspiré : Réflexion sur l’Homme de Dieu

Ce verset est cité pour rappeler, au cœur de la section « Les Suiveurs des Messagers », que l’obéissance à Allâhu et aux messagers élève l’homme ordinaire au rang spirituel des prophètes, des siddîqûn, des shuhadâ’ et des Salihîn ; il est invoqué ici comme un sceau de légitimité qui relie les « hommes inspirés » contemporains à la chaîne vivante des anbiyâ’, des rusul et des asfiyâ’, montrant que la sainteté n’est pas l’apanage d’une seule époque mais une grâce accordée à ceux qui renoncent à la nafs et s’abandonnent à al-wahy. On le cite pour soutenir l’idée que ces serviteurs choisis n’ont pas de mérite personnel mais vivent par un fadl et une minna d’Allâhu, et pour encourager la communauté à reconnaître, accompagner et soutenir ces héritiers spirituels, assurant ainsi la continuité de la risâla, la basîra et la tarbiyya dans le monde troublé d’aujourd’hui.