À propos de la sourate Les femmes

Numéro

4

Nom arabe

النساء

Versets

176

Révélation

Médinoise

Articles liés

12

وَمَن يُطِعِ ٱللَّهَ وَٱلرَّسُولَ فَأُو۟لَـٰٓئِكَ مَعَ ٱلَّذِينَ أَنْعَمَ ٱللَّهُ عَلَيْهِم مِّنَ ٱلنَّبِيِّـۧنَ وَٱلصِّدِّيقِينَ وَٱلشُّهَدَآءِ وَٱلصَّـٰلِحِينَ ۚ وَحَسُنَ أُو۟لَـٰٓئِكَ رَفِيقًا

waman yuṭiʿi l-laha wal-rasūla fa-ulāika maʿa alladhīna anʿama l-lahu ʿalayhim mina l-nabiyīna wal-ṣidīqīna wal-shuhadāi wal-ṣāliḥīna waḥasuna ulāika rafīqan

Muhammad Hamidullah

Quiconque obéit à Allah et au Messager... ceux-là seront avec ceux qu'Allah a comblés de Ses bienfaits: les prophètes, les véridiques, les martyrs, et les vertueux. Et quels bons compagnons que ceux-là!

Rachid Maach

Quiconque obéit à Allah et au Messager jouira au Paradis de la compagnie de ceux qu’Allah a comblés de Ses grâces parmi les prophètes, les croyants sincères, les martyrs et les vertueux. Quelle noble compagnie que celle-ci !

Centre International Nur

Ceux qui obéissent à Allah et au Messager seront les compagnons de ceux qu’Allah a comblés de Ses grâces : les Prophètes, les véridiques, les martyrs et les vertueux. Est-il donc meilleurs compagnons que ceux-là ?

Analyse mot-à-mot

#1

waman

conjonction

et celui qui

Analyse linguistique :

et

Autres traductions possibles :

et
qui
celui qui
et celui qui
#2

yuṭiʿi

verbe

obéir

Analyse linguistique :

obéit

Autres traductions possibles :

obéit
suit
écoute
accepte
Racine:
#3

l-laha

nom

Allah

Analyse linguistique :

Dieu

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Divinité
Être suprême
Racine:
#4

wal-rasūla

nom

le Messager

Analyse linguistique :

le messager

Autres traductions possibles :

le messager
le prophète
le porteur
le envoyé
Racine:
#5

fa-ulāika

pronom démonstratif

ceux-là

Autres traductions possibles :

ceux-là
ces
ces gens
ces personnes
#6

maʿa

préposition

avec

Autres traductions possibles :

avec
en compagnie de
par
à côté de
#7

alladhīna

pronom

ceux

Autres traductions possibles :

ceux
les
qui
ces
Racine:
#8

anʿama

verbe

a accordé

Analyse linguistique :

a favorisé

Autres traductions possibles :

a favorisé
a comblé
a gratifié
a bienfait
Racine:
#9

l-lahu

nom

Allah

Analyse linguistique :

Dieu

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Divinité
Être suprême
Racine:
#10

ʿalayhim

préposition

contre eux

Analyse linguistique :

sur eux

Autres traductions possibles :

eux
sur eux
à eux
pour eux
Racine:
#11

mina

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
à partir de
provenant de
#12

l-nabiyīna

nom

les prophètes

Analyse linguistique :

prophètes

Autres traductions possibles :

prophètes
messagers
annonceurs
narrateurs
Racine:
#13

wal-ṣidīqīna

nom

les véridiques

Autres traductions possibles :

les véridiques
les sincères
les justes
les fidèles
Racine:
#14

wal-shuhadāi

nom

les témoins

Analyse linguistique :

témoins

Autres traductions possibles :

témoins
martyrs
observateurs
certificateurs
Racine:
#15

wal-ṣāliḥīna

nom

les justes

Autres traductions possibles :

les justes
les bons
les vertueux
les pieux
Racine:
#16

waḥasuna

verbe

et bon

Autres traductions possibles :

et bon
et beau
et agréable
et bien
Racine:
#17

ulāika

pronom

ceux-là

Autres traductions possibles :

ceux-là
ces
ces gens
ces personnes
#18

rafīqan

nom

compagnon

Autres traductions possibles :

compagnon
allié
partenaire
camarade
Racine:

Articles citant ce verset (3)

L’Homme Inspiré : Réflexion sur l’Homme de Dieu
L’Homme Inspiré : Réflexion sur l’Homme de Dieu

Ce verset est cité pour rappeler, au cœur de la section « Les Suiveurs des Messagers », que l’obéissance à Allâhu et aux messagers élève l’homme ordinaire au rang spirituel des prophètes, des siddîqûn, des shuhadâ’ et des Salihîn ; il est invoqué ici comme un sceau de légitimité qui relie les « hommes inspirés » contemporains à la chaîne vivante des anbiyâ’, des rusul et des asfiyâ’, montrant que la sainteté n’est pas l’apanage d’une seule époque mais une grâce accordée à ceux qui renoncent à la nafs et s’abandonnent à al-wahy. On le cite pour soutenir l’idée que ces serviteurs choisis n’ont pas de mérite personnel mais vivent par un fadl et une minna d’Allâhu, et pour encourager la communauté à reconnaître, accompagner et soutenir ces héritiers spirituels, assurant ainsi la continuité de la risâla, la basîra et la tarbiyya dans le monde troublé d’aujourd’hui.

L'Analyse de la Sourate Al-Fâtiha : Le Cœur de Notre Foi
L'Analyse de la Sourate Al-Fâtiha : Le Cœur de Notre Foi

Ce verset est cité pour ancrer la demande d’Ihdinâ sirâṭ al-mustaqîm dans une réalité vivante : ici, l’auteur le place en contexte avant et pendant l’exégèse de la Fâtiha pour préciser qui sont « ceux que tu as comblés de tes bienfaits » que nous invoquons ensemble. Dans le déroulé du texte, il sert à rappeler que la voie droite n’est pas une abstraction individuelle mais la trajectoire collective des prophètes, des véridiques, des martyrs et des vertueux — ceux qui ont obéi à Dieu et aux messagers — et que notre aspiration à être guidés se fait à leur modèle, par obéissance aux messagers. Spirituellement, ce verset vient offrir une boussole : suivre les héritiers de la prophétie, reconnaître la dimension communautaire de l’adoration et mesurer notre foi à l’aune de l’obéissance, afin que la Fâtiha ne soit pas seulement récit mais transformation intérieure et marche vers la réalité divine.

La Conscience de l'Ignorance et le Retour de l'Âme vers Dieu
La Conscience de l'Ignorance et le Retour de l'Âme vers Dieu

Ce verset est cité pour rappeler, ici et maintenant, que l’obéissance à Dieu et aux messagers ouvre la porte d’une proximité réelle avec les prophètes, les véridiques, les martyrs et les vertueux, et il est placé exactement au coeur du rappel sur l’ignorance et la voie des sâliḥ ; on le convoque après avoir dit que l’ignorance emprisonne et que la conscience de notre ignorance nous pousse à chercher, afin de montrer que la recherche spirituelle n’est pas théorique mais pratique: obéir, accomplir des œuvres réparatrices, transformer le monde, voilà le chemin concret pour être déjà, aujourd’hui, dans l’entourage des plus nobles. Il sert ici d’appel vibrant et motivant, d’ancre théologique pour l’argumentation, en donnant au croyant une promesse qui le tire hors de l’illusion du monde, nourrit l’âme et légitime la quête humble et active vers le retour et la proximité avec Dieu et ses envoyés.