À propos de la sourate Marie

Numéro

19

Nom arabe

مريم

Versets

98

Révélation

Médinoise

Articles liés

13

أُو۟لَـٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ أَنْعَمَ ٱللَّهُ عَلَيْهِم مِّنَ ٱلنَّبِيِّـۧنَ مِن ذُرِّيَّةِ ءَادَمَ وَمِمَّنْ حَمَلْنَا مَعَ نُوحٍ وَمِن ذُرِّيَّةِ إِبْرَٰهِيمَ وَإِسْرَٰٓءِيلَ وَمِمَّنْ هَدَيْنَا وَٱجْتَبَيْنَآ ۚ إِذَا تُتْلَىٰ عَلَيْهِمْ ءَايَـٰتُ ٱلرَّحْمَـٰنِ خَرُّوا۟ سُجَّدًا وَبُكِيًّا ۩

ulāika alladhīna anʿama l-lahu ʿalayhim mina l-nabiyīna min dhurriyyati ādama wamimman ḥamalnā maʿa nūḥin wamin dhurriyyati ib'rāhīma wa-is'rāīla wamimman hadaynā wa-ij'tabaynā idhā tut'lā ʿalayhim āyātu l-raḥmāni kharrū sujjadan wabukiyyan

Muhammad Hamidullah

Voilà ceux qu'Allah a comblés de faveurs, parmi les prophètes, parmi les descendants d'Adam, et aussi parmi ceux que Nous avons transportés en compagnie de Noé, et parmi la descendance d'Abraham et d'Israël, et parmi ceux que Nous avons guidés et choisis. Quand les versets du Tout Miséricordieux leur étaient récités, ils tombaient prosternés en pleurant.

Rachid Maach

Voici ceux qu’Allah a comblés de Ses faveurs parmi les prophètes de la descendance d’Adam, de la postérité des hommes que Nous avons transportés dans l’Arche avec Noé, de la descendance d’Abraham et d’Israël, et parmi tous les prophètes que Nous avons élus et guidés. Lorsque les versets du Tout Miséricordieux leur étaient récités, ils se jetaient face contre terre et éclataient en sanglots.

Centre International Nur

Ce sont eux qu’Allah a comblés de Ses faveurs, parmi les Prophètes de la descendance d’Adam, et parmi ceux que Nous avons transportés sur l’Arche avec Noé, mais aussi parmi la descendance d’Abraham et d’Israël ; et enfin parmi ceux que Nous avons guidés et élus. (Ceux-là), quand les versets du Tout Clément leur étaient récités, ils tombaient à terre, prosternés et en pleurs.

Analyse mot-à-mot

#1

ulāika

pronom

ceux-là

Autres traductions possibles :

ceux-là
ces
ces gens
ces personnes
#2

alladhīna

pronom

ceux

Autres traductions possibles :

ceux
les
qui
ces
Racine:
#3

anʿama

verbe

a accordé

Analyse linguistique :

a favorisé

Autres traductions possibles :

a favorisé
a comblé
a gratifié
a bienfait
Racine:
#4

l-lahu

nom

Allah

Analyse linguistique :

Dieu

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Divinité
Être suprême
Racine:
#5

ʿalayhim

préposition

contre eux

Analyse linguistique :

sur

Autres traductions possibles :

sur
à
contre
dans
Racine:
#6

mina

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
provenant
issu
#7

l-nabiyīna

nom

les prophètes

Analyse linguistique :

prophètes

Autres traductions possibles :

prophètes
messagers
nobles
annonceurs
Racine:
#8

min

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
provenant
depuis
#9

dhurriyyati

nom

descendance

Autres traductions possibles :

descendance
progéniture
lignée
enfants
Racine:
#10

ādama

nom propre

Adam

Autres traductions possibles :

Adam
homme
premier
ancêtre
#11

wamimman

préposition

et parmi

Analyse linguistique :

parmi

Autres traductions possibles :

et
parmi
de
qui
#12

ḥamalnā

verbe

nous avons porté

Analyse linguistique :

porté

Autres traductions possibles :

porté
chargé
supporté
transporté
Racine:
#13

maʿa

préposition

avec

Autres traductions possibles :

avec
en compagnie de
en même temps que
à
#14

nūḥin

nom propre

Noé

Autres traductions possibles :

Noé
Nuh
Noue
Nuh
#15

wamin

particule

et de

Analyse linguistique :

et

Autres traductions possibles :

et
de
parmi
avec
#16

dhurriyyati

nom

descendance

Autres traductions possibles :

descendance
progéniture
génération
lignée
Racine:
#17

ib'rāhīma

nom propre

Abraham

Autres traductions possibles :

Abraham
Ibrahim
Ibrāhīm
Ibrahîm
#18

wa-is'rāīla

nom propre

Israël

Autres traductions possibles :

Israël
Israël
Israël
Israël
#19

wamimman

particule

et parmi

Autres traductions possibles :

et parmi
et de
et ceux de
et parmi ceux
#20

hadaynā

verbe

nous avons guidé

Analyse linguistique :

guidé

Autres traductions possibles :

guidé
dirigé
montré
indiqué
Racine:
#21

wa-ij'tabaynā

verbe

choisi

Autres traductions possibles :

choisi
sélectionné
préféré
élu
Racine:
#22

idhā

conjonction

si

Analyse linguistique :

quand

Autres traductions possibles :

quand
si
lorsque
au moment où
#23

tut'lā

verbe

récité

Autres traductions possibles :

récité
lue
déclamée
prononcée
Racine:
#24

ʿalayhim

préposition

sur eux

Analyse linguistique :

sur

Autres traductions possibles :

sur
à
contre
en
Racine:
#25

āyātu

nom

versets

Autres traductions possibles :

versets
signes
preuves
indications
Racine:
#26

l-raḥmāni

nom

le Miséricordieux

Autres traductions possibles :

le Miséricordieux
le Compatissant
le Bienfaiteur
le Clément
Racine:
#27

kharrū

verbe

s'effondrèrent

Analyse linguistique :

tombèrent

Autres traductions possibles :

tombèrent
s'inclinèrent
se prosternèrent
s'agenouillèrent
Racine:
#28

sujjadan

nom

prosternés

Analyse linguistique :

prosternation

Autres traductions possibles :

prosternation
sujétion
inclinaison
courbette
Racine:
#29

wabukiyyan

nom

et pleurant

Analyse linguistique :

pleurs

Autres traductions possibles :

pleurs
larmes
sanglots
cries
Racine:

Articles citant ce verset (2)

Le Secret du Coran et les Asbat : Guides Divins pour les Croyants
Le Secret du Coran et les Asbat : Guides Divins pour les Croyants

Ce verset est cité pour placer dans le fil de la réflexion la mention des élus et dévoiler un indice de l’élection divine, au cœur de la discussion sur Âl Imrân et Âl Abraham; dans ce passage il sert à mettre en lumière le changement apparent entre deux occurrences révélées, à interroger le remplacement d’Isrâ’îl par Imrân et à fonder la thèse selon laquelle certaines lignées sont choisies pour guider la communauté, ainsi les Asbat — Hassan, Hussein, Jésus ibn Maryam et leurs descendants spirituels — trouvent ici une légitimation apologétique; spirituellement, il joue le rôle d’une clef qui oriente le cœur vers al-Mawadda fi l-Qurbâ, affirme que l’autorité divine peut passer par une lignée purifiée, relie wahy, héritage et Ta’wîl, et prépare l’âme à reconnaître ces guides choisis pour les temps eschatologiques.

La Foi qui Pénètre le Cœur et les Trésors du Coran
La Foi qui Pénètre le Cœur et les Trésors du Coran

Ce verset est cité pour ancrer dans le discours la preuve scripturaire qui permet de relier les Asbat à Jacob/Isrâ’îl/Imrân : dans le développement consacré à « Jacob, Isrâ’îl et Imrân : Un Seul et Même Prophète », la mention de la Sourate 19, Maryam, verset 58 intervient comme un point d’appui, un repère qui rend légitime l’idée que les différents noms évoquent une seule et même personne aux rôles successifs; il est cité pour justifier que les Asbat apparaissent après ce Jacob-là, père de Maryam et ancêtre de Jésus, et pour étayer la thèse que Jésus et Al Mahdi incarnent la continuité de cette lumière prophétique; spirituellement, ce verset joue le rôle d’un sceau qui unit les stations des prophètes, donnant solidité à l’appel à suivre le messager et à porter le témoignage sur ses épaules, afin que les trésors cachés deviennent chemin et protection au cœur des épreuves.