À propos de la sourate Marie
Numéro
19
Nom arabe
مريم
Versets
98
Révélation
Médinoise
Articles liés
13
أُو۟لَـٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ أَنْعَمَ ٱللَّهُ عَلَيْهِم مِّنَ ٱلنَّبِيِّـۧنَ مِن ذُرِّيَّةِ ءَادَمَ وَمِمَّنْ حَمَلْنَا مَعَ نُوحٍ وَمِن ذُرِّيَّةِ إِبْرَٰهِيمَ وَإِسْرَٰٓءِيلَ وَمِمَّنْ هَدَيْنَا وَٱجْتَبَيْنَآ ۚ إِذَا تُتْلَىٰ عَلَيْهِمْ ءَايَـٰتُ ٱلرَّحْمَـٰنِ خَرُّوا۟ سُجَّدًا وَبُكِيًّا ۩
ulāika alladhīna anʿama l-lahu ʿalayhim mina l-nabiyīna min dhurriyyati ādama wamimman ḥamalnā maʿa nūḥin wamin dhurriyyati ib'rāhīma wa-is'rāīla wamimman hadaynā wa-ij'tabaynā idhā tut'lā ʿalayhim āyātu l-raḥmāni kharrū sujjadan wabukiyyan
Muhammad Hamidullah
Voilà ceux qu'Allah a comblés de faveurs, parmi les prophètes, parmi les descendants d'Adam, et aussi parmi ceux que Nous avons transportés en compagnie de Noé, et parmi la descendance d'Abraham et d'Israël, et parmi ceux que Nous avons guidés et choisis. Quand les versets du Tout Miséricordieux leur étaient récités, ils tombaient prosternés en pleurant.
Rachid Maach
Voici ceux qu’Allah a comblés de Ses faveurs parmi les prophètes de la descendance d’Adam, de la postérité des hommes que Nous avons transportés dans l’Arche avec Noé, de la descendance d’Abraham et d’Israël, et parmi tous les prophètes que Nous avons élus et guidés. Lorsque les versets du Tout Miséricordieux leur étaient récités, ils se jetaient face contre terre et éclataient en sanglots.
Centre International Nur
Ce sont eux qu’Allah a comblés de Ses faveurs, parmi les Prophètes de la descendance d’Adam, et parmi ceux que Nous avons transportés sur l’Arche avec Noé, mais aussi parmi la descendance d’Abraham et d’Israël ; et enfin parmi ceux que Nous avons guidés et élus. (Ceux-là), quand les versets du Tout Clément leur étaient récités, ils tombaient à terre, prosternés et en pleurs.
Analyse mot-à-mot
ulāika
ceux-là
Autres traductions possibles :
alladhīna
ceux
Autres traductions possibles :
anʿama
a accordé
Analyse linguistique :
a favorisé
Autres traductions possibles :
l-lahu
Allah
Analyse linguistique :
Dieu
Autres traductions possibles :
ʿalayhim
contre eux
Analyse linguistique :
sur
Autres traductions possibles :
mina
de
Autres traductions possibles :
l-nabiyīna
les prophètes
Analyse linguistique :
prophètes
Autres traductions possibles :
min
de
Autres traductions possibles :
dhurriyyati
descendance
Autres traductions possibles :
ādama
Adam
Autres traductions possibles :
wamimman
et parmi
Analyse linguistique :
parmi
Autres traductions possibles :
ḥamalnā
nous avons porté
Analyse linguistique :
porté
Autres traductions possibles :
maʿa
avec
Autres traductions possibles :
nūḥin
Noé
Autres traductions possibles :
wamin
et de
Analyse linguistique :
et
Autres traductions possibles :
dhurriyyati
descendance
Autres traductions possibles :
ib'rāhīma
Abraham
Autres traductions possibles :
wa-is'rāīla
Israël
Autres traductions possibles :
wamimman
et parmi
Autres traductions possibles :
hadaynā
nous avons guidé
Analyse linguistique :
guidé
Autres traductions possibles :
wa-ij'tabaynā
choisi
Autres traductions possibles :
idhā
si
Analyse linguistique :
quand
Autres traductions possibles :
tut'lā
récité
Autres traductions possibles :
ʿalayhim
sur eux
Analyse linguistique :
sur
Autres traductions possibles :
āyātu
versets
Autres traductions possibles :
l-raḥmāni
le Miséricordieux
Autres traductions possibles :
kharrū
s'effondrèrent
Analyse linguistique :
tombèrent
Autres traductions possibles :
sujjadan
prosternés
Analyse linguistique :
prosternation
Autres traductions possibles :
wabukiyyan
et pleurant
Analyse linguistique :
pleurs
Autres traductions possibles :
Articles citant ce verset (2)

Ce verset est cité pour placer dans le fil de la réflexion la mention des élus et dévoiler un indice de l’élection divine, au cœur de la discussion sur Âl Imrân et Âl Abraham; dans ce passage il sert à mettre en lumière le changement apparent entre deux occurrences révélées, à interroger le remplacement d’Isrâ’îl par Imrân et à fonder la thèse selon laquelle certaines lignées sont choisies pour guider la communauté, ainsi les Asbat — Hassan, Hussein, Jésus ibn Maryam et leurs descendants spirituels — trouvent ici une légitimation apologétique; spirituellement, il joue le rôle d’une clef qui oriente le cœur vers al-Mawadda fi l-Qurbâ, affirme que l’autorité divine peut passer par une lignée purifiée, relie wahy, héritage et Ta’wîl, et prépare l’âme à reconnaître ces guides choisis pour les temps eschatologiques.

Ce verset est cité pour ancrer dans le discours la preuve scripturaire qui permet de relier les Asbat à Jacob/Isrâ’îl/Imrân : dans le développement consacré à « Jacob, Isrâ’îl et Imrân : Un Seul et Même Prophète », la mention de la Sourate 19, Maryam, verset 58 intervient comme un point d’appui, un repère qui rend légitime l’idée que les différents noms évoquent une seule et même personne aux rôles successifs; il est cité pour justifier que les Asbat apparaissent après ce Jacob-là, père de Maryam et ancêtre de Jésus, et pour étayer la thèse que Jésus et Al Mahdi incarnent la continuité de cette lumière prophétique; spirituellement, ce verset joue le rôle d’un sceau qui unit les stations des prophètes, donnant solidité à l’appel à suivre le messager et à porter le témoignage sur ses épaules, afin que les trésors cachés deviennent chemin et protection au cœur des épreuves.
