À propos de la sourate Sad

Numéro

38

Nom arabe

ص

Versets

88

Révélation

Médinoise

Articles liés

13

إِذْ دَخَلُوا۟ عَلَىٰ دَاوُۥدَ فَفَزِعَ مِنْهُمْ ۖ قَالُوا۟ لَا تَخَفْ ۖ خَصْمَانِ بَغَىٰ بَعْضُنَا عَلَىٰ بَعْضٍ فَٱحْكُم بَيْنَنَا بِٱلْحَقِّ وَلَا تُشْطِطْ وَٱهْدِنَآ إِلَىٰ سَوَآءِ ٱلصِّرَٰطِ

idh dakhalū ʿalā dāwūda fafaziʿa min'hum qālū lā takhaf khaṣmāni baghā baʿḍunā ʿalā baʿḍin fa-uḥ'kum baynanā bil-ḥaqi walā tush'ṭiṭ wa-ih'dinā ilā sawāi l-ṣirāṭi

Muhammad Hamidullah

Quand ils entrèrent auprès de David, il en fut effrayé. Ils dirent: «N'aie pas peur! Nous sommes tous deux en dispute; l'un de nous a fait du tort à l'autre. Juge donc en toute équité entre nous, ne sois pas injuste et guide-nous vers le chemin droit.

Rachid Maach

Les voyant entrer, David fut effrayé, mais bientôt rassuré par les deux hommes qui dirent : « Ne crains rien ! Nous sommes simplement deux plaideurs. L’un de nous s’est montré injuste envers l’autre. Tranche donc, en toute équité et sans aucune partialité, le différend qui nous oppose. Indique-nous la meilleure voie à suivre. »

Centre International Nur

Lorsqu’ils entrèrent (soudain) auprès de David, qui en fut effrayé, ils dirent : « Ne crains rien ! Nous sommes deux plaideurs. L’un de nous a commis une injustice envers l’autre. Alors juge entre nous équitablement, ne sois pas partial et conduis-nous vers la voie droite.

Analyse mot-à-mot

#1

idh

particule

quand

Autres traductions possibles :

quand
lorsque
au moment où
à l'époque où
#2

dakhalū

verbe

['entrèrent']

Analyse linguistique :

entrèrent

Autres traductions possibles :

entrèrent
s'introduisirent
entrèrent
passèrent
Racine:
#3

ʿalā

préposition

sur

Autres traductions possibles :

sur
à
contre
au-dessus
#4

dāwūda

nom propre

David

Autres traductions possibles :

David
Dawoud
Dawid
Daoud
#5

fafaziʿa

verbe

effrayé

Analyse linguistique :

s'est effrayé

Autres traductions possibles :

s'est effrayé
a eu peur
s'est alarmé
a été terrifié
Racine:
#6

min'hum

préposition

d'eux

Autres traductions possibles :

d'eux
parmi eux
de ceux
de leur
#7

qālū

verbe

dirent

Autres traductions possibles :

dirent
parlèrent
disent
parlent
Racine:
#8

particule

non

Autres traductions possibles :

non
pas
aucun
nul
Racine:
#9

takhaf

verbe

peur

Analyse linguistique :

ne crains pas

Autres traductions possibles :

n'aie pas peur
ne crains pas
ne sois pas effrayé
ne tremble pas
Racine:
#10

khaṣmāni

nom

adversaires

Autres traductions possibles :

adversaires
opposants
parties
contestataires
Racine:
#11

baghā

nom

désirer

Analyse linguistique :

injustice

Autres traductions possibles :

oppression
agression
injustice
excès
Racine:
#12

baʿḍunā

pronom

certains

Autres traductions possibles :

certains
quelques-uns
certaines personnes
certains d'entre nous
Racine:
#13

ʿalā

préposition

sur

Autres traductions possibles :

sur
à
contre
par
#14

baʿḍin

adjectif

certains

Autres traductions possibles :

certains
quelques
parties
divers
Racine:
#15

fa-uḥ'kum

verbe

juge

Autres traductions possibles :

juge
décide
règle
ordonne
Racine:
#16

baynanā

préposition

entre nous

Autres traductions possibles :

entre nous
entre
nous
au milieu de nous
Racine:
#17

bil-ḥaqi

nom

avec la vérité

Analyse linguistique :

la vérité

Autres traductions possibles :

la vérité
le droit
la justesse
la réalité
Racine:
#18

walā

particule

et non

Autres traductions possibles :

et non
ni
et pas
non
Racine:
#19

tush'ṭiṭ

verbe

exagérer

Analyse linguistique :

dévier

Autres traductions possibles :

s'écarter
dévier
excéder
dépasser
Racine:
#20

wa-ih'dinā

verbe

guide-nous

Analyse linguistique :

et guide-nous

Autres traductions possibles :

et guide-nous
et dirige-nous
et montre-nous
et conduis-nous
Racine:
#21

ilā

préposition

vers

Analyse linguistique :

à

Autres traductions possibles :

vers
à
pour
en direction de
#22

sawāi

nom

égalité

Analyse linguistique :

équité

Autres traductions possibles :

équité
justesse
droiture
égalité
Racine:
#23

l-ṣirāṭi

nom

ٱلصِّرَٰطِ

Analyse linguistique :

chemin

Autres traductions possibles :

chemin
route
voie
sentier
Racine:

Articles citant ce verset (2)

L'Histoire de David : Être Acteurs de Notre Foi et Préparer l'Unité Universelle
L'Histoire de David : Être Acteurs de Notre Foi et Préparer l'Unité Universelle

Ce verset est cité pour installer l’énigme vivante de l’histoire : c’est dans la section où deux disputeurs percent le mur du Mihrâb que l’image affolante de David, alayhis-salam, effrayé dans son sanctuaire, est amenée au cœur du récit, comme une épreuve par la révélation qui brise nos raisonnements. Il est invoqué pour montrer pourquoi David demande pardon et se prosterne — la scène des 99 brebis et d’une seule devient un miroir moral et spirituel, un signal posé par le terme « khulāṭ » pour nous alerter contre le mélange des responsabilités et la perte du vêtement de lumière. Spirituellement, ce verset joue le rôle de bascule : il nous réveille à la nécessité d’être acteurs de notre foi, à la fois humbles devant l’inspiration céleste et responsables de notre part dans l’unité des lignées, ouvrant le chemin du goût du cœur et de la repentance qui fait retourner l’âme vers son Origine.

La Sincérité et l'Histoire de David et Salomon dans la Sourate Sad
La Sincérité et l'Histoire de David et Salomon dans la Sourate Sad

Ce verset est cité pour poser la scène où la sincérité et l'épreuve se rencontrent, juste au moment où la Sourate Sad nous entraîne dans l'épisode de David : ici, la nouvelle des disputeurs qui grimpent au mur du sanctuaire arrive comme un souffle qui révèle la fragilité humaine même chez un Khalifa, et le texte le place au centre de la méditation pour que l'auditeur comprenne le chemin intérieur du prophète. Il est appelé parce qu'il fait apparaître l'instant précis où le jugement humain se heurte à la tentation d'agir selon ses petites certitudes, où David éprouve la peur, juge, puis reconnait s'être trompé et se tourne vers le repentir. Spirituellement, le verset joue le rôle d'un miroir pour le croyant : il invite à la vigilance, à laisser la révélation corriger nos certitudes héritées, et à vivre la sincérité comme ouverture qui mène au pardon, à la lumière et à la vraie certitude.