À propos de la sourate Sad
Numéro
38
Nom arabe
ص
Versets
88
Révélation
Médinoise
Articles liés
13
قَالَ لَقَدْ ظَلَمَكَ بِسُؤَالِ نَعْجَتِكَ إِلَىٰ نِعَاجِهِۦ ۖ وَإِنَّ كَثِيرًا مِّنَ ٱلْخُلَطَآءِ لَيَبْغِى بَعْضُهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍ إِلَّا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ وَقَلِيلٌ مَّا هُمْ ۗ وَظَنَّ دَاوُۥدُ أَنَّمَا فَتَنَّـٰهُ فَٱسْتَغْفَرَ رَبَّهُۥ وَخَرَّ رَاكِعًا وَأَنَابَ ۩
qāla laqad ẓalamaka bisuāli naʿjatika ilā niʿājihi wa-inna kathīran mina l-khulaṭāi layabghī baʿḍuhum ʿalā baʿḍin illā alladhīna āmanū waʿamilū l-ṣāliḥāti waqalīlun mā hum waẓanna dāwūdu annamā fatannāhu fa-is'taghfara rabbahu wakharra rākiʿan wa-anāba
Muhammad Hamidullah
Il [David] dit: «Il a été certes injuste envers toi en demandant de joindre ta brebis à ses brebis». Beaucoup de gens transgressent les droits de leurs associés, sauf ceux qui croient et accomplissent les bonnes œuvres - cependant ils sont bien rares -. Et David pensa alors que Nous l'avions mis à l'épreuve. Il demanda donc pardon à son Seigneur et tomba prosterné et se repentit.
Rachid Maach
David répondit : « Ton frère t’a lésé en te réclamant ta brebis pour l’ajouter aux siennes. » Les gens sont souvent injustes les uns envers les autres dans leurs relations, à l’exception de ceux, bien rares, qui croient et accomplissent de bonnes œuvres. Comprenant que Nous l’avions mis à l’épreuve, David se jeta face contre terre, implorant le pardon de son Seigneur et se repentant de son erreur.
Centre International Nur
« Il t’a lésé, dit (David), en t’imposant de joindre ta brebis aux siennes. » Beaucoup d’associés agissent frauduleusement les uns envers les autres, hormis ceux qui ont cru et ont accompli les bonnes œuvres. Or ils sont peu ! David comprit que Nous le mettions à l’épreuve. Il implora donc le pardon de son Seigneur et se jeta à terre, prosterné et repentant.
Analyse mot-à-mot
qāla
dit
Autres traductions possibles :
laqad
certainement
Autres traductions possibles :
ẓalamaka
t'a fait du tort
Analyse linguistique :
t'a opprimé
Autres traductions possibles :
bisuāli
par question
Analyse linguistique :
question
Autres traductions possibles :
naʿjatika
ton agneau
Analyse linguistique :
agneau
Autres traductions possibles :
ilā
vers
Analyse linguistique :
à
Autres traductions possibles :
niʿājihi
ses agneaux
Analyse linguistique :
moutons
Autres traductions possibles :
wa-inna
crainte
Analyse linguistique :
et
Autres traductions possibles :
kathīran
beaucoup
Autres traductions possibles :
mina
de
Autres traductions possibles :
l-khulaṭāi
les mélanges
Analyse linguistique :
mélangeurs
Autres traductions possibles :
layabghī
veut
Analyse linguistique :
désirer
Autres traductions possibles :
baʿḍuhum
certains
Autres traductions possibles :
ʿalā
sur
Autres traductions possibles :
baʿḍin
certains
Autres traductions possibles :
illā
sauf
Autres traductions possibles :
alladhīna
ceux
Autres traductions possibles :
āmanū
ont cru
Autres traductions possibles :
waʿamilū
agir
Analyse linguistique :
et ont fait
Autres traductions possibles :
l-ṣāliḥāti
les justes
Analyse linguistique :
les bonnes actions
Autres traductions possibles :
waqalīlun
peu
Autres traductions possibles :
mā
quoi
Analyse linguistique :
ce qui
Autres traductions possibles :
hum
ils
Analyse linguistique :
eux
Autres traductions possibles :
waẓanna
et a pensé
Autres traductions possibles :
dāwūdu
David
Autres traductions possibles :
annamā
que
Analyse linguistique :
en effet
Autres traductions possibles :
fatannāhu
l'avons éprouvé
Analyse linguistique :
éprouvé
Autres traductions possibles :
fa-is'taghfara
demanda pardon
Autres traductions possibles :
rabbahu
son Seigneur
Analyse linguistique :
seigneur
Autres traductions possibles :
wakharra
et tomba
Analyse linguistique :
s'est prosterné
Autres traductions possibles :
rākiʿan
en prière
Analyse linguistique :
agenouillé
Autres traductions possibles :
wa-anāba
et se repentit
Analyse linguistique :
et s'est tourné
Autres traductions possibles :
Articles citant ce verset (2)

Ce verset est cité pour ancrer, dans la chair même du récit, l'instant où la révélation devient épreuve et appel : placé au cœur de la section « Les Versets et l'Énigme », il raconte l'entrée soudaine des deux disputeurs dans le mihrâb de David, la peur qu'il ressent, la parole qui le rassure et sa réponse empreinte de justice avant qu'il ne demande pardon et ne se prosterne, et c'est précisément ce tableau qui est convoqué pour montrer que l'expérience prophétique secoue et purifie le cœur. Il est cité pour souligner la mise à l'épreuve divine, pour attirer l'attention sur le terme khulāṭ qui avertit contre le mélange des rôles, et pour rappeler que la vraie responsabilité spirituelle naît de l'humilité, du repentir et du goût de la révélation; ainsi il devient le pivot théologique qui fonde l'appel à assumer sa part sans usurper celle des autres, à lire en énigme et à préparer l'unité par la foi vécue.

Ce verset est cité pour ouvrir la porte à la méditation qui suit l’épisode de David et préparer le passage vers l’épreuve et la repentance de Salomon : ici, dans le fil de la démonstration (Sourate 38, Sâd, verset 24), il arrive comme une halte qui invite à s’interroger plutôt qu’à condamner, il est placé au cœur du récit pour rappeler que le Livre est fait pour ceux qui méditent et que la révélation appelle le Tadabbur et non la fermeture d’esprit. Il est invoqué parce que l’auteur veut légitimer l’idée que même les Khalifas sont mis à l’épreuve, que leurs fautes éveillent à la repentance et que la sagesse se reçoit quand le cœur reste ouvert, prêt à recevoir la lumière ; spirituellement, ce verset joue le rôle de pont théologique entre l’erreur humaine et la miséricorde divine, incitant chacun à dépasser ses petites certitudes pour accueillir une vérité vivante.
