À propos de la sourate Sad

Numéro

38

Nom arabe

ص

Versets

88

Révélation

Médinoise

Articles liés

13

قَالَ لَقَدْ ظَلَمَكَ بِسُؤَالِ نَعْجَتِكَ إِلَىٰ نِعَاجِهِۦ ۖ وَإِنَّ كَثِيرًا مِّنَ ٱلْخُلَطَآءِ لَيَبْغِى بَعْضُهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍ إِلَّا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ وَقَلِيلٌ مَّا هُمْ ۗ وَظَنَّ دَاوُۥدُ أَنَّمَا فَتَنَّـٰهُ فَٱسْتَغْفَرَ رَبَّهُۥ وَخَرَّ رَاكِعًا وَأَنَابَ ۩

qāla laqad ẓalamaka bisuāli naʿjatika ilā niʿājihi wa-inna kathīran mina l-khulaṭāi layabghī baʿḍuhum ʿalā baʿḍin illā alladhīna āmanū waʿamilū l-ṣāliḥāti waqalīlun mā hum waẓanna dāwūdu annamā fatannāhu fa-is'taghfara rabbahu wakharra rākiʿan wa-anāba

Muhammad Hamidullah

Il [David] dit: «Il a été certes injuste envers toi en demandant de joindre ta brebis à ses brebis». Beaucoup de gens transgressent les droits de leurs associés, sauf ceux qui croient et accomplissent les bonnes œuvres - cependant ils sont bien rares -. Et David pensa alors que Nous l'avions mis à l'épreuve. Il demanda donc pardon à son Seigneur et tomba prosterné et se repentit.

Rachid Maach

David répondit : « Ton frère t’a lésé en te réclamant ta brebis pour l’ajouter aux siennes. » Les gens sont souvent injustes les uns envers les autres dans leurs relations, à l’exception de ceux, bien rares, qui croient et accomplissent de bonnes œuvres. Comprenant que Nous l’avions mis à l’épreuve, David se jeta face contre terre, implorant le pardon de son Seigneur et se repentant de son erreur.

Centre International Nur

« Il t’a lésé, dit (David), en t’imposant de joindre ta brebis aux siennes. » Beaucoup d’associés agissent frauduleusement les uns envers les autres, hormis ceux qui ont cru et ont accompli les bonnes œuvres. Or ils sont peu ! David comprit que Nous le mettions à l’épreuve. Il implora donc le pardon de son Seigneur et se jeta à terre, prosterné et repentant.

Analyse mot-à-mot

#1

qāla

verbe

dit

Autres traductions possibles :

dit
a dit
parla
parle
Racine:
#2

laqad

particule

certainement

Autres traductions possibles :

certainement
en effet
assurément
vraiment
#3

ẓalamaka

verbe

t'a fait du tort

Analyse linguistique :

t'a opprimé

Autres traductions possibles :

a fait du tort
a injustement lésé
t'a opprimé
t'a fait du mal
Racine:
#4

bisuāli

nom

par question

Analyse linguistique :

question

Autres traductions possibles :

question
demande
interrogation
requête
Racine:
#5

naʿjatika

nom

ton agneau

Analyse linguistique :

agneau

Autres traductions possibles :

agneau
bêlier
mouton
chèvre
Racine:
#6

ilā

préposition

vers

Analyse linguistique :

à

Autres traductions possibles :

vers
à
pour
en direction de
#7

niʿājihi

nom

ses agneaux

Analyse linguistique :

moutons

Autres traductions possibles :

moutons
brebis
agneaux
bétail
Racine:
#8

wa-inna

particule

crainte

Analyse linguistique :

et

Autres traductions possibles :

et
et en effet
et certes
et vraiment
#9

kathīran

adjectif

beaucoup

Autres traductions possibles :

beaucoup
nombreux
grand nombre
abondamment
Racine:
#10

mina

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
à partir de
provenant de
#11

l-khulaṭāi

nom

les mélanges

Analyse linguistique :

mélangeurs

Autres traductions possibles :

mélangeurs
mélange
mélangeurs
compositeurs
Racine:
#12

layabghī

verbe

veut

Analyse linguistique :

désirer

Autres traductions possibles :

chercher
désirer
vouloir
tendre
Racine:
#13

baʿḍuhum

pronom indéfini

certains

Autres traductions possibles :

certains
quelques-uns
partie d'eux
une partie d'eux
Racine:
#14

ʿalā

préposition

sur

Autres traductions possibles :

sur
au-dessus
contre
par
#15

baʿḍin

nom

certains

Autres traductions possibles :

certains
quelques-uns
parties
certaines
Racine:
#16

illā

particule

sauf

Autres traductions possibles :

sauf
excepté
à l'exception de
hors
#17

alladhīna

pronom

ceux

Autres traductions possibles :

ceux
les
qui
ces
Racine:
#18

āmanū

verbe

ont cru

Autres traductions possibles :

ont cru
croyaient
croire
croyants
Racine:
#19

waʿamilū

verbe

agir

Analyse linguistique :

et ont fait

Autres traductions possibles :

et
et ont fait
et ont agi
et ont travaillé
Racine:
#20

l-ṣāliḥāti

nom

les justes

Analyse linguistique :

les bonnes actions

Autres traductions possibles :

les bonnes actions
les justes
les vertueux
les œuvres pieuses
Racine:
#21

waqalīlun

adjectif

peu

Autres traductions possibles :

peu
rare
minime
faible
Racine:
#22

pronom relatif

quoi

Analyse linguistique :

ce qui

Autres traductions possibles :

ce qui
ce que
quoi
rien
#23

hum

pronom

ils

Analyse linguistique :

eux

Autres traductions possibles :

eux
ils
ceux
ces
#24

waẓanna

verbe

et a pensé

Autres traductions possibles :

et a pensé
et a cru
et a supposé
et a estimé
Racine:
#25

dāwūdu

nom propre

David

Autres traductions possibles :

David
Dawoud
Dawud
Dawood
#26

annamā

particule

que

Analyse linguistique :

en effet

Autres traductions possibles :

en effet
certainement
juste
vraiment
#27

fatannāhu

verbe

l'avons éprouvé

Analyse linguistique :

éprouvé

Autres traductions possibles :

éprouvé
tenté
mis à l'épreuve
séduit
Racine:
#28

fa-is'taghfara

verbe

demanda pardon

Autres traductions possibles :

demanda pardon
demanda pardon
demanda pardon
demanda pardon
Racine:
#29

rabbahu

nom

son Seigneur

Analyse linguistique :

seigneur

Autres traductions possibles :

seigneur
maître
rabb
dieu
Racine:
#30

wakharra

verbe

et tomba

Analyse linguistique :

s'est prosterné

Autres traductions possibles :

tomba
s'est incliné
s'est prosterné
s'est abaissé
Racine:
#31

rākiʿan

participe

en prière

Analyse linguistique :

agenouillé

Autres traductions possibles :

incliné
courbé
agenouillé
prosterné
Racine:
#32

wa-anāba

verbe

et se repentit

Analyse linguistique :

et s'est tourné

Autres traductions possibles :

et s'est tourné
et a fait retour
et s'est repenti
et a retourné
Racine:

Articles citant ce verset (2)

L'Histoire de David : Être Acteurs de Notre Foi et Préparer l'Unité Universelle
L'Histoire de David : Être Acteurs de Notre Foi et Préparer l'Unité Universelle

Ce verset est cité pour ancrer, dans la chair même du récit, l'instant où la révélation devient épreuve et appel : placé au cœur de la section « Les Versets et l'Énigme », il raconte l'entrée soudaine des deux disputeurs dans le mihrâb de David, la peur qu'il ressent, la parole qui le rassure et sa réponse empreinte de justice avant qu'il ne demande pardon et ne se prosterne, et c'est précisément ce tableau qui est convoqué pour montrer que l'expérience prophétique secoue et purifie le cœur. Il est cité pour souligner la mise à l'épreuve divine, pour attirer l'attention sur le terme khulāṭ qui avertit contre le mélange des rôles, et pour rappeler que la vraie responsabilité spirituelle naît de l'humilité, du repentir et du goût de la révélation; ainsi il devient le pivot théologique qui fonde l'appel à assumer sa part sans usurper celle des autres, à lire en énigme et à préparer l'unité par la foi vécue.

La Sincérité et l'Histoire de David et Salomon dans la Sourate Sad
La Sincérité et l'Histoire de David et Salomon dans la Sourate Sad

Ce verset est cité pour ouvrir la porte à la méditation qui suit l’épisode de David et préparer le passage vers l’épreuve et la repentance de Salomon : ici, dans le fil de la démonstration (Sourate 38, Sâd, verset 24), il arrive comme une halte qui invite à s’interroger plutôt qu’à condamner, il est placé au cœur du récit pour rappeler que le Livre est fait pour ceux qui méditent et que la révélation appelle le Tadabbur et non la fermeture d’esprit. Il est invoqué parce que l’auteur veut légitimer l’idée que même les Khalifas sont mis à l’épreuve, que leurs fautes éveillent à la repentance et que la sagesse se reçoit quand le cœur reste ouvert, prêt à recevoir la lumière ; spirituellement, ce verset joue le rôle de pont théologique entre l’erreur humaine et la miséricorde divine, incitant chacun à dépasser ses petites certitudes pour accueillir une vérité vivante.