À propos de la sourate Les appartements

Numéro

49

Nom arabe

الحجرات

Versets

18

Révélation

Médinoise

Articles liés

10

يَـٰٓأَيُّهَا ٱلنَّاسُ إِنَّا خَلَقْنَـٰكُم مِّن ذَكَرٍ وَأُنثَىٰ وَجَعَلْنَـٰكُمْ شُعُوبًا وَقَبَآئِلَ لِتَعَارَفُوٓا۟ ۚ إِنَّ أَكْرَمَكُمْ عِندَ ٱللَّهِ أَتْقَىٰكُمْ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ عَلِيمٌ خَبِيرٌ

yāayyuhā l-nāsu innā khalaqnākum min dhakarin wa-unthā wajaʿalnākum shuʿūban waqabāila litaʿārafū inna akramakum ʿinda l-lahi atqākum inna l-laha ʿalīmun khabīrun

Muhammad Hamidullah

O hommes! Nous vous avons créés d'un mâle et d'une femelle, et Nous avons fait de vous des nations et des tribus, pour que vous vous entre-connaissiez. Le plus noble d'entre vous, auprès d'Allah, est le plus pieux. Allah est certes Omniscient et Grand Connaisseur.

Rachid Maach

Ô hommes ! Nous vous avons créés d’un même père et d’une même mère avant de vous répartir en peuples et en tribus, afin que les uns apprennent à connaître les autres. Le plus noble d’entre vous, pour Allah, est celui qui Le craint le plus. Allah, Omniscient, connaît les réalités les mieux cachées.

Centre International Nur

Ô hommes ! Nous vous avons créés d’un mâle et d’une femelle. Nous avons fait de vous des nations et des tribus pour que vous vous connaissiez entre vous. Le plus digne d’entre vous, auprès d’Allah, est le plus pieux. Allah est Omniscient et parfaitement Informé.

Analyse mot-à-mot

#1

yāayyuhā

interjection

ô vous

Analyse linguistique :

ô

Autres traductions possibles :

ô
ô toi
ô
ô vous
#2

l-nāsu

nom

['les gens']

Analyse linguistique :

les gens

Autres traductions possibles :

les gens
l'humanité
les hommes
les personnes
Racine:
#3

innā

particule

nous

Analyse linguistique :

certes

Autres traductions possibles :

en effet
nous
certes
vraiment
#4

khalaqnākum

verbe

nous avons créé

Analyse linguistique :

créé

Autres traductions possibles :

créé
fait
produit
formé
Racine:
#5

min

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
à partir de
provenant de
#6

dhakarin

nom

mâle

Autres traductions possibles :

mâle
homme
garçon
masculin
Racine:
#7

wa-unthā

nom

femelle

Analyse linguistique :

femme

Autres traductions possibles :

femme
féminin
femelle
femmes
Racine:
#8

wajaʿalnākum

verbe

et nous vous avons établis

Analyse linguistique :

et avons fait

Autres traductions possibles :

et avons fait
et avons établi
et avons rendu
et avons placé
Racine:
#9

shuʿūban

nom

nations

Analyse linguistique :

peuples

Autres traductions possibles :

peuples
nations
tribus
groupes
Racine:
#10

waqabāila

nom

tribus

Autres traductions possibles :

tribus
clans
familles
groupes
Racine:
#11

litaʿārafū

verbe

pour se connaître

Autres traductions possibles :

pour se connaître
afin de se connaître
pour que vous vous connaissiez
afin que vous vous connaissiez
Racine:
#12

inna

particule

en effet

Autres traductions possibles :

en effet
certainement
vraiment
assurément
#13

akramakum

verbe

vous a honorés

Analyse linguistique :

honoré

Autres traductions possibles :

honoré
glorifié
digne
respecté
Racine:
#14

ʿinda

préposition

près de

Analyse linguistique :

près

Autres traductions possibles :

près
auprès
chez
dans
Racine:
#15

l-lahi

nom

Allah

Analyse linguistique :

Dieu

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Divinité
Être suprême
Racine:
#16

atqākum

adjectif

vous a préservés

Analyse linguistique :

le plus pieux

Autres traductions possibles :

le plus pieux
le plus craintif
le plus prudent
le plus respectueux
Racine:
#17

inna

particule

en effet

Analyse linguistique :

certes

Autres traductions possibles :

en
certes
vraiment
sûrement
#18

l-laha

nom

Allah

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Divinité
Être suprême
Racine:
#19

ʿalīmun

adjectif

savant

Autres traductions possibles :

savant
connaisseur
érudit
instruit
Racine:
#20

khabīrun

adjectif

informé

Autres traductions possibles :

informé
connaisseur
avisé
savant
Racine:
Le Pèlerinage : Redécouvrir Notre Vraie Nature
Le Pèlerinage : Redécouvrir Notre Vraie Nature

Ce verset est cité pour ancrer dans la parole divine l’idée simple et lumineuse que tous les pèlerins sont égaux, placé dans le passage où l’on décrit l’uniforme de l’ihram et la disparition des statuts sociaux, comme une évidence qui revient au cœur du Dhikr ; il est évoqué précisément au moment où l’on affirme « Akramukum indallahi atqakum », pour rappeler que l’honneur véritable ne dépend ni du rang ni de la couleur, mais de l’éveil à la présence de Dieu, et il vient soutenir le propos en donnant une assise spirituelle à la vision d’unité que produit le pèlerinage ; son rôle est de recentrer la communauté sur la purification intérieure et l’humilité devant Allâhu, en transformant l’expérience extérieure de la même étoffe blanche en une leçon intérieure sur ce qui rend un homme vraiment honorable : sa proximité et sa conscience du Divin.

La Quête de Dieu : Être Chercheurs dans la Présence
La Quête de Dieu : Être Chercheurs dans la Présence

Ce verset est cité pour inscrire dans la bouche de l'auditoire l'idée que notre diversité n'est pas un hasard mais une sagesse divine : Sourate 49, Les Appartements, verset 13. Dans le texte, il intervient juste après l'évocation des Ahl al-Bayt, de l'Imam el-Mahdi et de la nécessité d'être inspirés plutôt que partisans d'un clan, pour rappeler le contexte spirituel où chaque particularité est donnée pour servir Allâhu et non pour servir son propre intérêt. Il est nommé là pour contrebalancer les lectures matérialistes et pécuniaires de la guidance, pour ramener l'attention vers la vocation collective de l'âme et l'appel à se connaître les uns les autres dans le Dhikr, et pour offrir une assise théologique à l'idée que l'Imam et les héritiers prophétiques existent comme source d'inspiration partagée, non comme pouvoir fermé, invitant chacun à se mettre en quête, humble et présent.

Articles citant ce verset (5)

Le Pèlerinage : Unité, Sacrifice et Retour à l'Éternité
Le Pèlerinage : Unité, Sacrifice et Retour à l'Éternité

Ce verset est cité pour ancrer dans la révélation la scène vivante que décrit l'auteur : face aux cinq continents rassemblés au pèlerinage, aux habits similaires et aux visages multiples, il rappelle que Dieu a créé peuples, nations et tribus pour que nous nous entreconnaissions, et non pour nous séparer. Dans le contexte de la section sur l'Unité des Communautés, il vient légitimer spirituellement cette vision d'un corps de la foi qui se parfait par la diversité, donnant au rituel du pèlerinage la profondeur d'une école humaine et divine où chaque particularité contribue à l'harmonie collective. Cité là, le verset sert de fondement théologique et moral : il transforme la foule en une communion consciente, encourage la fraternité face à l'altérité et fait du rassemblement rituel un lieu d'enseignement et de reconnaissance mutuelle, comme un écho sacré à l'appel à l'unité.

Nations et Tribus pour l'Entreconnaissance
Nations et Tribus pour l'Entreconnaissance

Ce verset est cité pour éclairer la leçon que l'auteur a reçue lors d'un voyage en Malaisie, contexte intime et sensible où la vision d'un peuple a fait surgir l'idée que Dieu nous a constitués en nations et en tribus pour que nous nous entreconnaissions ; il est placé précisément au cœur du récit comme une expérience vécue qui confirme que la diversité n'est pas source de rivalité mais d'apprentissage mutuel. Il est invoqué pour contrer l'intellect diviseur d'Iblis et pour recentrer la compréhension sur le cœur, comme voie d'une foi qui unit et fait mûrir : chaque peuple apporte une spécificité qui enrichit l'autre, contribuant à former le corps de l'homme parfait et le Tawhid universel. Spirituellement, le verset joue le rôle de boussole eschatologique et éthique, appelant à l'ouverture, au service et à la complémentarité afin que la multiplicité devienne chemin vers l'unité.

Appel à l'Unité et à la Fraternité Universelle
Appel à l'Unité et à la Fraternité Universelle

Ce verset est cité pour (Sourate 49, Les Appartements, verset 13) comme une clef douce et ferme posée au cœur du passage où l’on affirme que Dieu nous a créés en nations et en tribus afin que nous nous reconnaissions ; il apparaît au moment même où l’orateur appelle à ne pas céder aux divisions et au piège de l’ennemi, pour rappeler que la diversité est voulue et porteuse de sens, non un prétexte à la haine. Il est convoqué pour légitimer l’appel à l’unité, pour montrer que notre rassemblement autour de la foi, de la justice et de la spiritualité trouve une source supérieure qui transforme les différences en reconnaissance fraternelle. Spirituellement, il joue le rôle d’un horizon consolant : il convertit la multiplicité en chemin vers la rencontre, il redonne courage à ceux qui veulent s’unir contre l’injustice et illumine la responsabilité de se reconnaître frère et sœur au sein d’une même humanité.