À propos de la sourate Les appartements
Numéro
49
Nom arabe
الحجرات
Versets
18
Révélation
Médinoise
Articles liés
10
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلنَّاسُ إِنَّا خَلَقْنَـٰكُم مِّن ذَكَرٍ وَأُنثَىٰ وَجَعَلْنَـٰكُمْ شُعُوبًا وَقَبَآئِلَ لِتَعَارَفُوٓا۟ ۚ إِنَّ أَكْرَمَكُمْ عِندَ ٱللَّهِ أَتْقَىٰكُمْ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ عَلِيمٌ خَبِيرٌ
yāayyuhā l-nāsu innā khalaqnākum min dhakarin wa-unthā wajaʿalnākum shuʿūban waqabāila litaʿārafū inna akramakum ʿinda l-lahi atqākum inna l-laha ʿalīmun khabīrun
Muhammad Hamidullah
O hommes! Nous vous avons créés d'un mâle et d'une femelle, et Nous avons fait de vous des nations et des tribus, pour que vous vous entre-connaissiez. Le plus noble d'entre vous, auprès d'Allah, est le plus pieux. Allah est certes Omniscient et Grand Connaisseur.
Rachid Maach
Ô hommes ! Nous vous avons créés d’un même père et d’une même mère avant de vous répartir en peuples et en tribus, afin que les uns apprennent à connaître les autres. Le plus noble d’entre vous, pour Allah, est celui qui Le craint le plus. Allah, Omniscient, connaît les réalités les mieux cachées.
Centre International Nur
Ô hommes ! Nous vous avons créés d’un mâle et d’une femelle. Nous avons fait de vous des nations et des tribus pour que vous vous connaissiez entre vous. Le plus digne d’entre vous, auprès d’Allah, est le plus pieux. Allah est Omniscient et parfaitement Informé.
Analyse mot-à-mot
yāayyuhā
ô vous
Analyse linguistique :
ô
Autres traductions possibles :
l-nāsu
['les gens']
Analyse linguistique :
les gens
Autres traductions possibles :
innā
nous
Analyse linguistique :
certes
Autres traductions possibles :
khalaqnākum
nous avons créé
Analyse linguistique :
créé
Autres traductions possibles :
min
de
Autres traductions possibles :
dhakarin
mâle
Autres traductions possibles :
wa-unthā
femelle
Analyse linguistique :
femme
Autres traductions possibles :
wajaʿalnākum
et nous vous avons établis
Analyse linguistique :
et avons fait
Autres traductions possibles :
shuʿūban
nations
Analyse linguistique :
peuples
Autres traductions possibles :
waqabāila
tribus
Autres traductions possibles :
litaʿārafū
pour se connaître
Autres traductions possibles :
inna
en effet
Autres traductions possibles :
akramakum
vous a honorés
Analyse linguistique :
honoré
Autres traductions possibles :
ʿinda
près de
Analyse linguistique :
près
Autres traductions possibles :
l-lahi
Allah
Analyse linguistique :
Dieu
Autres traductions possibles :
atqākum
vous a préservés
Analyse linguistique :
le plus pieux
Autres traductions possibles :
inna
en effet
Analyse linguistique :
certes
Autres traductions possibles :
l-laha
Allah
Autres traductions possibles :
ʿalīmun
savant
Autres traductions possibles :
khabīrun
informé
Autres traductions possibles :

Ce verset est cité pour ancrer dans la parole divine l’idée simple et lumineuse que tous les pèlerins sont égaux, placé dans le passage où l’on décrit l’uniforme de l’ihram et la disparition des statuts sociaux, comme une évidence qui revient au cœur du Dhikr ; il est évoqué précisément au moment où l’on affirme « Akramukum indallahi atqakum », pour rappeler que l’honneur véritable ne dépend ni du rang ni de la couleur, mais de l’éveil à la présence de Dieu, et il vient soutenir le propos en donnant une assise spirituelle à la vision d’unité que produit le pèlerinage ; son rôle est de recentrer la communauté sur la purification intérieure et l’humilité devant Allâhu, en transformant l’expérience extérieure de la même étoffe blanche en une leçon intérieure sur ce qui rend un homme vraiment honorable : sa proximité et sa conscience du Divin.

Ce verset est cité pour inscrire dans la bouche de l'auditoire l'idée que notre diversité n'est pas un hasard mais une sagesse divine : Sourate 49, Les Appartements, verset 13. Dans le texte, il intervient juste après l'évocation des Ahl al-Bayt, de l'Imam el-Mahdi et de la nécessité d'être inspirés plutôt que partisans d'un clan, pour rappeler le contexte spirituel où chaque particularité est donnée pour servir Allâhu et non pour servir son propre intérêt. Il est nommé là pour contrebalancer les lectures matérialistes et pécuniaires de la guidance, pour ramener l'attention vers la vocation collective de l'âme et l'appel à se connaître les uns les autres dans le Dhikr, et pour offrir une assise théologique à l'idée que l'Imam et les héritiers prophétiques existent comme source d'inspiration partagée, non comme pouvoir fermé, invitant chacun à se mettre en quête, humble et présent.
Articles citant ce verset (5)

Ce verset est cité pour ancrer dans la révélation la scène vivante que décrit l'auteur : face aux cinq continents rassemblés au pèlerinage, aux habits similaires et aux visages multiples, il rappelle que Dieu a créé peuples, nations et tribus pour que nous nous entreconnaissions, et non pour nous séparer. Dans le contexte de la section sur l'Unité des Communautés, il vient légitimer spirituellement cette vision d'un corps de la foi qui se parfait par la diversité, donnant au rituel du pèlerinage la profondeur d'une école humaine et divine où chaque particularité contribue à l'harmonie collective. Cité là, le verset sert de fondement théologique et moral : il transforme la foule en une communion consciente, encourage la fraternité face à l'altérité et fait du rassemblement rituel un lieu d'enseignement et de reconnaissance mutuelle, comme un écho sacré à l'appel à l'unité.

Ce verset est cité pour éclairer la leçon que l'auteur a reçue lors d'un voyage en Malaisie, contexte intime et sensible où la vision d'un peuple a fait surgir l'idée que Dieu nous a constitués en nations et en tribus pour que nous nous entreconnaissions ; il est placé précisément au cœur du récit comme une expérience vécue qui confirme que la diversité n'est pas source de rivalité mais d'apprentissage mutuel. Il est invoqué pour contrer l'intellect diviseur d'Iblis et pour recentrer la compréhension sur le cœur, comme voie d'une foi qui unit et fait mûrir : chaque peuple apporte une spécificité qui enrichit l'autre, contribuant à former le corps de l'homme parfait et le Tawhid universel. Spirituellement, le verset joue le rôle de boussole eschatologique et éthique, appelant à l'ouverture, au service et à la complémentarité afin que la multiplicité devienne chemin vers l'unité.

Ce verset est cité pour (Sourate 49, Les Appartements, verset 13) comme une clef douce et ferme posée au cœur du passage où l’on affirme que Dieu nous a créés en nations et en tribus afin que nous nous reconnaissions ; il apparaît au moment même où l’orateur appelle à ne pas céder aux divisions et au piège de l’ennemi, pour rappeler que la diversité est voulue et porteuse de sens, non un prétexte à la haine. Il est convoqué pour légitimer l’appel à l’unité, pour montrer que notre rassemblement autour de la foi, de la justice et de la spiritualité trouve une source supérieure qui transforme les différences en reconnaissance fraternelle. Spirituellement, il joue le rôle d’un horizon consolant : il convertit la multiplicité en chemin vers la rencontre, il redonne courage à ceux qui veulent s’unir contre l’injustice et illumine la responsabilité de se reconnaître frère et sœur au sein d’une même humanité.
