À propos de la sourate Les appartements

Numéro

49

Nom arabe

الحجرات

Versets

18

Révélation

Médinoise

Articles liés

10

۞ قَالَتِ ٱلْأَعْرَابُ ءَامَنَّا ۖ قُل لَّمْ تُؤْمِنُوا۟ وَلَـٰكِن قُولُوٓا۟ أَسْلَمْنَا وَلَمَّا يَدْخُلِ ٱلْإِيمَـٰنُ فِى قُلُوبِكُمْ ۖ وَإِن تُطِيعُوا۟ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ لَا يَلِتْكُم مِّنْ أَعْمَـٰلِكُمْ شَيْـًٔا ۚ إِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٌ رَّحِيمٌ

qālati l-aʿrābu āmannā qul lam tu'minū walākin qūlū aslamnā walammā yadkhuli l-īmānu fī qulūbikum wa-in tuṭīʿū l-laha warasūlahu lā yalit'kum min aʿmālikum shayan inna l-laha ghafūrun raḥīmun

Muhammad Hamidullah

Les Bédouins ont dit: «Nous avons la foi». Dis: «Vous n'avez pas encore la foi. Dites plutôt: Nous nous sommes simplement soumis, car la foi n'a pas encore pénétré dans vos cœurs. Et si vous obéissez à Allah et à Son messager, Il ne vous fera rien perdre de vos œuvres». Allah est Pardonneur et Miséricordieux.

Rachid Maach

Les Bédouins prétendent avoir la foi. Dis-leur : « Vous n’avez pas encore la foi. Dites plutôt que vous êtes devenus musulmans, car la foi ne s’est pas encore enracinée dans vos cœurs. Si toutefois vous obéissez à Allah et à Son Messager, Il ne diminuera en rien la récompense de vos œuvres. Allah est Très Clément et Très Miséricordieux. »

Centre International Nur

Les bédouins déclarent : « Nous avons cru (en Allah). » Dis : « Non, vous n’êtes pas encore croyants, dites plutôt : “Nous nous sommes soumis”, car la foi n’a pas encore pénétré vos cœurs. Mais si vous obéissez à Allah et à Son Messager, il ne vous privera en rien (de la récompense due à) vos œuvres. » Allah est Absoluteur et Tout Miséricordieux.

Analyse mot-à-mot

#1

qālati

verbe

elle a dit

Autres traductions possibles :

dit
a dit
elle a dit
elle dit
Racine:
#2

l-aʿrābu

nom

les bédouins

Autres traductions possibles :

les bédouins
les Arabes
les nomades
les habitants du désert
Racine:
#3

āmannā

verbe

nous croyons

Analyse linguistique :

nous avons cru

Autres traductions possibles :

nous avons cru
nous avons eu foi
nous avons confiance
nous avons accepté
Racine:
#4

qul

verbe

dis

Autres traductions possibles :

dis
dit
parle
répond
Racine:
#5

lam

particule

ne

Analyse linguistique :

pas

Autres traductions possibles :

non
pas
jamais
aucun
#6

tu'minū

verbe

croyez

Autres traductions possibles :

croyez
croire
avoir foi
être croyant
Racine:
#7

walākin

conjonction

mais

Autres traductions possibles :

mais
cependant
toutefois
néanmoins
#8

qūlū

verbe

dites

Autres traductions possibles :

dites
parlez
déclarez
exprimez
Racine:
#9

aslamnā

verbe

nous avons soumis

Autres traductions possibles :

nous avons soumis
nous avons remis
nous avons capitulé
nous avons accepté
Racine:
#10

walammā

conjonction

et quand

Autres traductions possibles :

et quand
et lorsque
et à ce moment
et alors que
#11

yadkhuli

verbe

entrer

Analyse linguistique :

entre

Autres traductions possibles :

entre
rentre
pénètre
accède
Racine:
#12

l-īmānu

nom

la foi

Autres traductions possibles :

la foi
la croyance
la certitude
la conviction
Racine:
#13

préposition

dans

Autres traductions possibles :

dans
en
au
par
#14

qulūbikum

nom

vos cœurs

Analyse linguistique :

cœurs

Autres traductions possibles :

cœurs
cœur
coeurs
coeur
Racine:
#15

wa-in

conjonction

et si

Analyse linguistique :

et

Autres traductions possibles :

et
si
quand
lorsque
#16

tuṭīʿū

verbe

vous obéissez

Analyse linguistique :

obéir

Autres traductions possibles :

obéir
écouter
suivre
se soumettre
Racine:
#17

l-laha

nom propre

Allah

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Divinité
Être suprême
Racine:
#18

warasūlahu

conjonction

Son Messager

Analyse linguistique :

et

Autres traductions possibles :

et
messager
son
prophète
Racine:
#19

particule

non

Autres traductions possibles :

non
pas
ne
aucun
Racine:
#20

yalit'kum

verbe

vous

Analyse linguistique :

nuire

Autres traductions possibles :

réduire
diminuer
affecter
nuire
Racine:
#21

min

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
depuis
à partir de
#22

aʿmālikum

nom

vos œuvres

Analyse linguistique :

œuvres

Autres traductions possibles :

œuvres
actions
travaux
actes
Racine:
#23

shayan

nom

chose

Autres traductions possibles :

chose
chose
objet
élément
Racine:
#24

inna

particule

en effet

Analyse linguistique :

certainement

Autres traductions possibles :

certainement
en vérité
vraiment
assurément
#25

l-laha

nom propre

Allah

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Divinité
Être suprême
Racine:
#26

ghafūrun

adjectif

pardonneur

Autres traductions possibles :

pardonneur
clément
miséricordieux
absous
Racine:
#27

raḥīmun

adjectif

miséricordieux

Autres traductions possibles :

miséricordieux
compatissant
clément
bienveillant
Racine:
Le Raisonnement avec le Cœur : Vers la Foi Authentique
Le Raisonnement avec le Cœur : Vers la Foi Authentique

Ce verset est cité pour… rappeler, au cœur du passage sur la différence entre Musulmans et croyants, que l’affirmation extérieure ne suffit pas : il apparaît dans le contexte où les Bédouins proclament « nous avons la foi » et se voient invités à dire plutôt « nous sommes musulmans », parce que la foi n’a pas encore pénétré leurs cœurs. Il est amené ici pour cristalliser la thèse du discours — la foi authentique est une présence intérieure, une lumière qui transforme le cœur et qui ne se confond pas avec les pratiques observées — et pour servir d’avertissement et d’appel à la purification intérieure. Spirituellement, le verset joue le rôle de jalon théologique et pratique : il dissipe l’illusion d’une foi superficielle, pousse à l’effort sur soi, à la purification afin que la soumission extérieure devienne une foi vivante, source du raisonnement du cœur dont se nourrit toute la vision présentée.

Le Dhikr : Un État Supérieur de l'Âme Pacifiée
Le Dhikr : Un État Supérieur de l'Âme Pacifiée

Ce verset est cité pour rappeler, dans ce rappel sur la foi adressé aux Bédouins, que la simple profession verbale « nous croyons » ne suffit pas tant que « la foi n’entre pas dans vos cœurs », et il est posé ici comme pierre d’angle de toute la réflexion : contexte d’enseignement pastoral, mise en garde contre la superficialité, invitation à la servitude active. Il est cité parce qu’il fonde l’idée que la foi demande un travail, de l’endurance et une participation concrète — construire, transformer, réparer — et qu’elle ne descend pleinement que dans le cœur du serviteur engagé. Spirituellement, ce verset joue le rôle d’échelle intérieure qui conduit au Tawhid al-zati et à la nafs al-mutma'innah, il légitime le Dhikr comme voie de retour à l’origine et sert d’avertissement face à l’ego, rappelant que l’être croyant doit devenir acteur vivant de sa foi pour atteindre le rang des mukhlassîn.

Articles citant ce verset (5)

La Foi qui Pénètre le Cœur et les Trésors du Coran
La Foi qui Pénètre le Cœur et les Trésors du Coran

Ce verset est cité pour rappeler que la foi ne se réduit pas à une formule extérieure mais doit descendre et habiter le cœur, posé ici au terme du texte comme le verdict spirituel face à ceux qui pensent être croyants parce qu'ils observent des rites; il apparaît précisément pour contraster la soumission apparente avec la foi vécue, pour pousser chacun à chercher la passion du livre, à suivre le Prophète au-delà du formel et à accepter l'effort de devenir témoin, endurant et transformé; on le nomme afin d'éveiller la conscience, de refuser la complaisance qui admire seulement l'intelligence face à Iblis, et de montrer que la véritable appartenance n'est pas un mot mais une empreinte du cœur qui ouvre l'accès aux perles cachées du Coran et assure la protection spirituelle que l'auteur appelle à préserver.

Qui Est Mon Éducateur ? La Foi Sincère Face aux Défis du Monde Moderne
Qui Est Mon Éducateur ? La Foi Sincère Face aux Défis du Monde Moderne

Ce verset est cité pour éclairer la rupture entre une foi affichée et une foi habitée : en évoquant Sourate 49, Les Appartements, verset 14, le texte le place au cœur du débat sur la foi virtuelle versus la foi active, montrant comment certains proclament la croyance sans que la foi n’ait pénétré leurs cœurs, et pourquoi il faut passer du simple « je crois » au cœur qui reçoit zidnâ ‘umrudan, cette direction ajoutée par la révélation ; il est appelé ici pour réveiller notre conscience face à l’éducation moderne, Internet et l’IA qui façonnent des habitudes superficielles, et pour rappeler que le vrai apprentissage doit venir d’El Murabbi, non des illusions du monde ; spirituellement, ce verset joue le rôle d’un méridien : il sépare le vernis de la foi de l’intériorité authentique, invite à l’abandon à la volonté divine et fonde l’exigence d’une foi qui transforme et guide la vie, pas seulement l’affiche.

Recevoir pour Donner : Purification et Spiritualité en Ramadan
Recevoir pour Donner : Purification et Spiritualité en Ramadan

Ce verset est cité pour rappeler, au cœur même de la réflexion sur Ramadan et la purification, que la profession formelle ne suffit pas et que la foi doit descendre dans le cœur : dans le passage « Au‑Delà de la Charia » il résonne comme un avertissement posé après l’exposé sur la loi, le cœur et l’esprit, soulignant que l’observance extérieure — prières, aumône, pèlerinage — peut rester superficielle si l’Iman n’a pas pénétré l’âme; cité ici (Sourate 49, Les Appartements, verset 14) il sert à secouer l’habitude de « dire que l’on croit » pour appeler à « être musulmans » intérieurement, et il ancre théologiquement l’exigence que recevoir de Dieu ne soit jamais pour soi mais pour donner, transformant la Charia en tremplin vers le don désintéressé des prophètes et vers la nuit bénie où la révélation affine le cœur et l’esprit.