À propos de la sourate Marie

Numéro

19

Nom arabe

مريم

Versets

98

Révélation

Médinoise

Articles liés

13

يَـٰٓأُخْتَ هَـٰرُونَ مَا كَانَ أَبُوكِ ٱمْرَأَ سَوْءٍ وَمَا كَانَتْ أُمُّكِ بَغِيًّا

yāukh'ta hārūna mā kāna abūki im'ra-a sawin wamā kānat ummuki baghiyyan

Muhammad Hamidullah

«Sœur de Hârûn, ton père n'était pas un homme de mal et ta mère n'était pas une prostituée».

Rachid Maach

Sœur d’Aaron ! Ton père n’était pas un débauché, ni ta mère une femme de mauvaise vie. »

Centre International Nur

Ô sœur d’Aaron, ton père n’était point quelqu’un de mauvais ni ta mère une femme de mauvaises mœurs. »

Analyse mot-à-mot

#1

yāukh'ta

nom

sœur

Autres traductions possibles :

sœur
frère
parent
alliée
Racine:
#2

hārūna

nom propre

Aaron

Autres traductions possibles :

Aaron
Haroun
Haron
Aharon
#3

pronom

quoi

Autres traductions possibles :

quoi
que
ce qui
ce que
#4

kāna

verbe

était

Autres traductions possibles :

était
fut
étant
étant donné
Racine:
#5

abūki

nom

ton père

Autres traductions possibles :

ton père
votre père
père
papa
Racine:
#6

im'ra-a

nom

femme

Autres traductions possibles :

femme
épouse
individu
personne
Racine:
#7

sawin

adjectif

mal

Analyse linguistique :

mauvais

Autres traductions possibles :

mauvais
mal
défaut
vice
Racine:
#8

wamā

particule

et ce que

Analyse linguistique :

et

Autres traductions possibles :

et
et ce que
et non
et quoi
#9

kānat

verbe

était

Autres traductions possibles :

était
fut
se trouvait
existait
Racine:
#10

ummuki

nom

ta mère

Analyse linguistique :

mère

Autres traductions possibles :

mère
maman
maternelle
maternité
Racine:
#11

baghiyyan

nom

opprimé

Analyse linguistique :

prostituée

Autres traductions possibles :

prostituée
femme de mauvaise vie
femme débauchée
femme immorale
Racine:

Articles citant ce verset (3)

La Clé d'Imrân : Mystères Inédits du Coran
La Clé d'Imrân : Mystères Inédits du Coran

Ce verset est cité pour… rappeler, au cœur de la dispute sur « sœur de Haroun », que Maryam est nommée ainsi dans un contexte où l'élection des familles et la filiation se lisent en profondeur; il est évoqué au sein de l'argumentation qui défend la cohérence du texte face aux détracteurs, placé après l'exposé de la clé d'Imrân et de ses missions, pour répondre à l'apparente anachronie entre Moïse et Jésus. On le convoque ici non comme une curiosité grammaticale mais comme une clef spirituelle : il sert à rattacher Maryam à la maison d'Imrân, à légitimer la continuité des Asbat et à sceller l'idée que la révélation obéit à une architecture familiale voulue par Allâhu. Sa fonction théologique dans le passage est de pacifier le doute, d'ouvrir le Ta’wîl et d'affirmer que la parole divine conserve sa cohérence au fil des générations.

Le Raisonnement avec le Cœur : Vers la Foi Authentique
Le Raisonnement avec le Cœur : Vers la Foi Authentique

Ce verset est cité pour rappeler, au milieu des questions sur les Asbat et sur l'apparence des choses, cette étonnante désignation de Maryam comme « Oukht Haroun », qui dérange et interpelle la lecture superficielle ; placé dans la partie interrogative de l'article, il surgit comme un exemple de la manière dont les mots extérieurs enferment et détournent la compréhension si le cœur n'est pas purifié. Il est évoqué pour souligner que les appellations sociales ou littérales ne suffisent pas à révéler la vérité intérieure : on peut être appelé d'une façon sans que la foi n'ait pénétré le cœur. Spirituellement, il invite à rechercher le Ta’wîl, à dépasser la lettre pour atteindre la réalité du cœur, et vient appuyer l'argument central du texte — que la purification du cœur et le raisonnement du cœur dévoilent la vraie signification et libèrent de tout jugement extérieur.

Le Secret du Coran et les Asbat : Guides Divins pour les Croyants
Le Secret du Coran et les Asbat : Guides Divins pour les Croyants

Ce verset est cité pour ancrer l’énigme de « Oukht Haroun » dans le fil du récit et pour répondre aux critiques qui questionnent la pureté et la filiation spirituelle évoquée par le texte ; placé dans la section « L'Énigme de Oukht Haroun », il sert de point d’appui à deux lectures proposées par l’auteur — une lecture honorifique et une lecture intérieure — et rappelle que certains énoncés du Livre demandent un Ta’wîl que seul un cœur pur, par l’ilhâm et la méditation, peut saisir ; il est cité pour légitimer la vérité selon laquelle Maryam incarne une pureté qui rejoint la lignée d’Haroun et, par extension, pour affirmer la nécessité de reconnaître les Ahl al-Bayt et les Asbat comme héritiers spirituels, condition indispensable à la foi active que prône l’article, guidant le lecteur vers la recherche, l’amour engagé et la vocation eschatologique du wahy.