À propos de la sourate Sad

Numéro

38

Nom arabe

ص

Versets

88

Révélation

Médinoise

Articles liés

13

قَالَ رَبِّ ٱغْفِرْ لِى وَهَبْ لِى مُلْكًا لَّا يَنۢبَغِى لِأَحَدٍ مِّنۢ بَعْدِىٓ ۖ إِنَّكَ أَنتَ ٱلْوَهَّابُ

qāla rabbi igh'fir lī wahab lī mul'kan lā yanbaghī li-aḥadin min baʿdī innaka anta l-wahābu

Muhammad Hamidullah

Il dit: «Seigneur, pardonne-moi et fais-moi don d'un royaume tel que nul après moi n'aura de pareil. C'est Toi le grand Dispensateur».

Rachid Maach

Il dit : « Veuille, Seigneur, m’accorder Ton pardon et un royaume à nul autre pareil ! C’est Toi le Grand Donateur ! »

Centre International Nur

« Seigneur, dit-il, pardonne-moi ! Et donne-moi un royaume qui sera, après moi, à nul autre pareil ! C’est Toi le Suprême Donateur ! »

Analyse mot-à-mot

#1

qāla

verbe

dit

Autres traductions possibles :

dit
parla
répondit
affirma
Racine:
#2

rabbi

nom

Seigneur

Autres traductions possibles :

Seigneur
Maître
Roi
Dieu
Racine:
#3

igh'fir

verbe

pardonne

Autres traductions possibles :

pardonne
absous
excuse
gracie
Racine:
#4

préposition

pour moi

Analyse linguistique :

à moi

Autres traductions possibles :

à moi
pour moi
pour
à
#5

wahab

verbe

donner

Autres traductions possibles :

donner
offrir
accorder
attribuer
Racine:
#6

préposition

pour moi

Analyse linguistique :

à moi

Autres traductions possibles :

à moi
pour moi
pour
à
#7

mul'kan

nom

royaume

Autres traductions possibles :

royaume
dominion
souveraineté
pouvoir
Racine:
#8

particule

non

Autres traductions possibles :

non
pas
aucun
nul
#9

yanbaghī

verbe

doit

Analyse linguistique :

être approprié

Autres traductions possibles :

devoir
appartenir
être approprié
être convenable
Racine:
#10

li-aḥadin

nom

à un

Analyse linguistique :

personne

Autres traductions possibles :

personne
individu
autre
autrui
Racine:
#11

min

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
à partir de
provenant de
#12

baʿdī

préposition

après moi

Analyse linguistique :

après

Autres traductions possibles :

après
derrière
suivant
postérieur
Racine:
#13

innaka

particule

certainement

Autres traductions possibles :

en effet
certainement
vraiment
tu es
#14

anta

pronom

Tu es

Analyse linguistique :

tu

Autres traductions possibles :

tu
toi
vous
t'
#15

l-wahābu

nom

le Donateur

Analyse linguistique :

le donateur

Autres traductions possibles :

le donateur
le généreux
le bienfaiteur
le don
Racine:

Articles citant ce verset (3)

Analyse de la Sourate Sad : David, Salomon et les Signes Divins
Analyse de la Sourate Sad : David, Salomon et les Signes Divins

Ce verset est cité pour mettre en lumière, au creux de l'épreuve racontée, la prière humble qui surgit après l'oubli et le repentir : « Seigneur, pardonne‑moi et fais‑moi don d'un royaume tel que nul après moi n'aura de pareil ». Il arrive au moment précis où Salomon reprend conscience, après le jassad et la séduction des beautés du monde, et sert de pivot entre l'erreur de David et l'héritage spirituel transmis ; il est cité pour rappeler que le désir exprimé n'est pas une soif de pouvoir terrestre mais une supplique pour un don divin unique, orientant le Khalifa vers la responsabilité intérieure. Son rôle spirituel est de recentrer le lecteur sur le repentir, l'humilité et la quête d'un royaume accordé par le Seigneur, un royaume de lumière contre la Fitna des apparences, prémisse de la mission de rempart face au Dajjâl et à la séduction des machines.

La Sincérité et l'Histoire de David et Salomon dans la Sourate Sad
La Sincérité et l'Histoire de David et Salomon dans la Sourate Sad

Ce verset est cité pour ouvrir un passage, mes frères et mes sœurs, comme une porte lumineuse entre l'épreuve de David et l'épreuve de Salomon, rappelant que le livre descendu est béni et qu'il appelle au Tadabbur et à l'interrogation des doués de sens; dans le texte il intervient comme une transition douce et nécessaire, posant le cadre spirituel où l'on peut questionner sans peur nos petites certitudes héritées, en montrant que la révélation est vivante et invite chacun à recevoir la lumière d'un cœur ouvert; il est invoqué pour légitimer la recherche, pour autoriser la remise en question face aux erreurs humaines même chez les khalifas, et pour rappeler que méditer les versets n'est pas un luxe intellectuel mais la voie qui permet le repentir, la croissance intérieure et la réception d'une sagesse plus haute, conduisant ainsi le lecteur vers une compréhension humble et renouvelée des récits prophétiques.

Les Al-Mukhlasin : Ceux qui Répondent au Défi d'Iblis à la Fin des Temps
Les Al-Mukhlasin : Ceux qui Répondent au Défi d'Iblis à la Fin des Temps

Ce verset est cité pour rappeler, au cœur du chapitre sur les civilisations et la justice, l'appel particulier de Salomon, alayhi salam, qui demanda un royaume incomparable afin d'ordonner la création selon la vérité et la foi; il surgit alors que l'auteur évoque Bilqis, la reine de Saba, et la nécessité d'une structure spirituelle pour qu'une civilisation prospère sans s'autodétruire. Dans ce contexte précis, il rappelle que la grandeur politique et technologique n'a de sens que si elle est un don engageant, une responsabilité spirituelle et une source d'ordre juste; il est convoqué pour contraster le paradis artificiel qu'Iblis propose avec le vrai règne qui émane de la foi. Spirituellement, le verset légitime l'idée que des êtres choisis — comme Al-Mukhlasin — reçoivent des grâces et des clefs pour restaurer justice et stabilité, invitant à reconnaître l'origine divine de tout pouvoir transformateur.