Seyyed Gouasmi

À propos de la sourate Ta-Ha

Numéro

20

Nom arabe

طه

Versets

135

Révélation

Médinoise

Articles liés

10

20
Ta-Ha
Sourate 20 - Verset 114

فَتَعَـٰلَى ٱللَّهُ ٱلْمَلِكُ ٱلْحَقُّ ۗ وَلَا تَعْجَلْ بِٱلْقُرْءَانِ مِن قَبْلِ أَن يُقْضَىٰٓ إِلَيْكَ وَحْيُهُۥ ۖ وَقُل رَّبِّ زِدْنِى عِلْمًا

fataʿālā l-lahu l-maliku l-ḥaqu walā taʿjal bil-qur'āni min qabli an yuq'ḍā ilayka waḥyuhu waqul rabbi zid'nī ʿil'man

Muhammad Hamidullah

Que soit éxalté Allah, le Vrai Souverain! Ne te hâte pas [de réciter] le Coran avant que ne te soit achevée sa révélation. Et dis: «O mon Seigneur, accroît mes connaissances!»

Rachid Maach

Exalté soit Allah, le seul et véritable Souverain. Ne répète pas avec empressement le Coran qui t’est révélé avant que sa récitation ne soit achevée. Et dis : « Veuille, Seigneur, accroître mon savoir ! »

Centre International Nur

Exalté soit Allah, le Souverain le Vrai ! Ne t’empresse pas de (réciter) le Coran avant que la révélation qui t’en est faite ne soit terminée et dis : « Seigneur, ajoute à ma science ! »

Analyse mot-à-mot

#1

fataʿālā

verbe

s'élève

Analyse linguistique :

s'élever

Autres traductions possibles :

s'élever
surgir
se lever
monter
Racine:
#2

l-lahu

nom

Allah

Analyse linguistique :

Dieu

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Seigneur
Divinité
Racine:
#3

l-maliku

nom

le roi

Autres traductions possibles :

le roi
le souverain
le maître
le monarque
Racine:
#4

l-ḥaqu

nom

la vérité

Autres traductions possibles :

la vérité
le droit
la réalité
la justesse
Racine:
#5

walā

particule

et non

Autres traductions possibles :

et non
et pas
ni
et ne
Racine:
#6

taʿjal

verbe

hâte

Autres traductions possibles :

hâte
précipite
accélère
avance
Racine:
#7

bil-qur'āni

nom

le Coran

Autres traductions possibles :

le Coran
le Qur'an
le livre
la lecture
Racine:
#8

min

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
à partir de
depuis
#9

qabli

préposition

avant

Autres traductions possibles :

avant
devant
précédemment
en amont
Racine:
#10

an

particule

que

Autres traductions possibles :

que
afin que
pour que
lorsque
#11

yuq'ḍā

verbe

sera décidé

Analyse linguistique :

être décidé

Autres traductions possibles :

être jugé
être décidé
être tranché
être accompli
Racine:
#12

ilayka

préposition

vers toi

Analyse linguistique :

à

Autres traductions possibles :

vers
à
pour
en direction de
#13

waḥyuhu

nom

révélation

Autres traductions possibles :

révélation
inspiration
communication
message
Racine:
#14

waqul

verbe

et dis

Autres traductions possibles :

et
dis
et dis
et dites
Racine:
#15

rabbi

nom

Seigneur

Autres traductions possibles :

Seigneur
Maître
Rabb
Propriétaire
Racine:
#16

zid'nī

verbe

ajoute-moi

Analyse linguistique :

augmente

Autres traductions possibles :

augmente
ajoute
donne
accroît
Racine:
#17

ʿil'man

nom

savoir

Analyse linguistique :

connaissance

Autres traductions possibles :

savoir
connaissance
science
savoir-faire
Racine:

Articles citant ce verset (2)

La Science de la Fin des Temps : Retour à l'Origine de l'Homme
La Science de la Fin des Temps : Retour à l'Origine de l'Homme

Ce verset est cité pour inviter à la supplication humble qui ouvre le cœur à la science dont parle tout l'article : placé en conclusion, « Qul rabbi zidnî ilma. » s'inscrit dans le fil qui va de la patience face à l'oppression à la remontée vers l'origine de l'homme par le Ta'wîl. Le contexte le montre comme une prière simple, adressée après avoir évoqué la lumière que Dieu projette dans le cœur et la nécessité de la parole pour transformer le monde ; il est cité pour demander explicitement que cette lumière soit accrue chez ceux qui cherchent, afin qu'ils deviennent enracinés dans la science véritable. Spirituellement, il joue le rôle d'un seuil : reconnaître sa soif, s'abandonner à la source, recevoir la science qui rend Khalifa et réalise le Tawhid suprême, et ainsi convertir patience, parole et foi en une connaissance vivante qui ramène l'homme à son origine.

La Dimension du Raib dans la Foi et l'Islam
La Dimension du Raib dans la Foi et l'Islam

Cité pour illustrer la prière du messager demandant à Dieu d'augmenter sa science dans le cadre de la quête de connaissance divine.