À propos de la sourate Ta-Ha

Numéro

20

Nom arabe

طه

Versets

135

Révélation

Médinoise

Articles liés

18

فَتَعَـٰلَى ٱللَّهُ ٱلْمَلِكُ ٱلْحَقُّ ۗ وَلَا تَعْجَلْ بِٱلْقُرْءَانِ مِن قَبْلِ أَن يُقْضَىٰٓ إِلَيْكَ وَحْيُهُۥ ۖ وَقُل رَّبِّ زِدْنِى عِلْمًا

fataʿālā l-lahu l-maliku l-ḥaqu walā taʿjal bil-qur'āni min qabli an yuq'ḍā ilayka waḥyuhu waqul rabbi zid'nī ʿil'man

Muhammad Hamidullah

Que soit éxalté Allah, le Vrai Souverain! Ne te hâte pas [de réciter] le Coran avant que ne te soit achevée sa révélation. Et dis: «O mon Seigneur, accroît mes connaissances!»

Rachid Maach

Exalté soit Allah, le seul et véritable Souverain. Ne répète pas avec empressement le Coran qui t’est révélé avant que sa récitation ne soit achevée. Et dis : « Veuille, Seigneur, accroître mon savoir ! »

Centre International Nur

Exalté soit Allah, le Souverain le Vrai ! Ne t’empresse pas de (réciter) le Coran avant que la révélation qui t’en est faite ne soit terminée et dis : « Seigneur, ajoute à ma science ! »

Analyse mot-à-mot

#1

fataʿālā

verbe

s'élève

Analyse linguistique :

s'élever

Autres traductions possibles :

s'élever
surgir
se lever
monter
Racine:
#2

l-lahu

nom

Allah

Analyse linguistique :

Dieu

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Seigneur
Divinité
Racine:
#3

l-maliku

nom

le roi

Autres traductions possibles :

le roi
le souverain
le maître
le monarque
Racine:
#4

l-ḥaqu

nom

la vérité

Autres traductions possibles :

la vérité
le droit
la réalité
la justesse
Racine:
#5

walā

particule

et non

Autres traductions possibles :

et non
et pas
ni
et ne
Racine:
#6

taʿjal

verbe

hâte

Autres traductions possibles :

hâte
précipite
accélère
avance
Racine:
#7

bil-qur'āni

nom

le Coran

Autres traductions possibles :

le Coran
le Qur'an
le livre
la lecture
Racine:
#8

min

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
à partir de
depuis
#9

qabli

préposition

avant

Autres traductions possibles :

avant
devant
précédemment
en amont
Racine:
#10

an

particule

que

Autres traductions possibles :

que
afin que
pour que
lorsque
#11

yuq'ḍā

verbe

sera décidé

Analyse linguistique :

être décidé

Autres traductions possibles :

être jugé
être décidé
être tranché
être accompli
Racine:
#12

ilayka

préposition

vers toi

Analyse linguistique :

à

Autres traductions possibles :

vers
à
pour
en direction de
#13

waḥyuhu

nom

révélation

Autres traductions possibles :

révélation
inspiration
communication
message
Racine:
#14

waqul

verbe

et dis

Autres traductions possibles :

et
dis
et dis
et dites
Racine:
#15

rabbi

nom

Seigneur

Autres traductions possibles :

Seigneur
Maître
Rabb
Propriétaire
Racine:
#16

zid'nī

verbe

ajoute-moi

Analyse linguistique :

augmente

Autres traductions possibles :

augmente
ajoute
donne
accroît
Racine:
#17

ʿil'man

nom

savoir

Analyse linguistique :

connaissance

Autres traductions possibles :

savoir
connaissance
science
savoir-faire
Racine:
L'Aventure Spirituelle de l'islam
L'Aventure Spirituelle de l'islam

Ce verset est cité pour rappeler au cœur de l'auditoire que la quête n'est pas un slogan mais une prière vivante, prononcée au moment même où l'orateur dénonce l'islam réduit au Halal et au Haram et appelle à une ascension intérieure; dans le passage « L'islam Vrai au-delà du Simplisme », la formule "Rabbizidni ilman" surgit comme un souffle qui recentre la communauté sur l'élévation, sur l'effort d'aller en profondeur dans le Livre et dans la science du cœur. Il est cité parce que le plaidoyer du conférencier veut transformer la pratique en recherche continue, faire de la connaissance un état spirituel et non un simple code, et inviter chacun à se débarrasser de l'ego pour marcher vers l'ikhlâs. Son rôle spirituel est d'ouvrir le chemin collectif du "nous", d'inviter à demander humblement à Allâhu l'augmentation de la science qui purifie, éclaire la prière et permet de tenir contre les pièges d'Iblis.

Articles citant ce verset (4)

La Science de la Fin des Temps : Retour à l'Origine de l'Homme
La Science de la Fin des Temps : Retour à l'Origine de l'Homme

Ce verset est cité pour inviter à la supplication humble qui ouvre le cœur à la science dont parle tout l'article : placé en conclusion, « Qul rabbi zidnî ilma. » s'inscrit dans le fil qui va de la patience face à l'oppression à la remontée vers l'origine de l'homme par le Ta'wîl. Le contexte le montre comme une prière simple, adressée après avoir évoqué la lumière que Dieu projette dans le cœur et la nécessité de la parole pour transformer le monde ; il est cité pour demander explicitement que cette lumière soit accrue chez ceux qui cherchent, afin qu'ils deviennent enracinés dans la science véritable. Spirituellement, il joue le rôle d'un seuil : reconnaître sa soif, s'abandonner à la source, recevoir la science qui rend Khalifa et réalise le Tawhid suprême, et ainsi convertir patience, parole et foi en une connaissance vivante qui ramène l'homme à son origine.

La Sincérité et l'Histoire de David et Salomon dans la Sourate Sad
La Sincérité et l'Histoire de David et Salomon dans la Sourate Sad

Ce verset est cité pour rappeler, au cœur de la réflexion sur la sincérité, que l’ouverture spirituelle passe par l’humilité et la demande directe à Dieu d’élargir notre savoir; il arrive précisément au moment où l’auteur critique les « petites certitudes » héritées et invite chacun, savant ou non, à pratiquer le Tadabbur et à accueillir la lumière dans son cœur. Il est évoqué comme une parole simple et essentielle qui remet chacun face à sa dépendance à la faveur divine : au lieu de se reposer sur des traditions figées, on est invité à dire, avec confiance, « Seigneur, augmente ma science », à reconnaître que la vraie connaissance vient d’Allâhu et non d’un statut social, et à garder le cœur prêt à recevoir la révélation vivante. Son rôle spirituel dans l’argumentation est de sceller l’appel à la sincérité active — prière, humilité, repentir et réception — qui relie la démarche personnelle de David et Salomon à notre quête contemporaine de certitude.

La Science Innée et le Troisième Peuple
La Science Innée et le Troisième Peuple

Ce verset est cité pour rappeler la posture humble et l'invocation constante du croyant à l'approfondissement intérieur : dans l'article il surgit au cœur de l'appel à la science innée, juste après l'exhortation « Qul rabbi zidnî ‘‘ilm », et il est identifié précisément comme issu de la Sourate Ta‑Ha (Sourate 20, Ta‑Ha, verset 114). Le locuteur le met en contexte comme la clef qui ordonne notre rapport au Kitâb : ne pas rester au niveau d'une science acquise et fière, mais demander sans cesse l'augmentation de la science qui vient de Dieu, la science ladunnî qui ramène à la parole et répare la faute d'Adam. Il est cité pour ancrer spirituellement l'argument — la voie de l'éveil, le repentir quotidien, l'allégeance aux Ahl al‑Bayt — et sert de boussole théologique qui oriente tout effort individuel et collectif vers le retour à la connaissance originelle.