Sourate 90 - La cité
Al-Balad
بِسْمِ ٱللَّٰهِ ٱلرَّحْمَٰنِ ٱلرَّحِيمِ
لَآ أُقْسِمُ بِهَـٰذَا ٱلْبَلَدِ
lā uq'simu bihādhā l-baladi
Non!... Je jure par cette Cité!
وَأَنتَ حِلٌّۢ بِهَـٰذَا ٱلْبَلَدِ
wa-anta ḥillun bihādhā l-baladi
et toi, tu es un résident dans cette cité -
وَوَالِدٍ وَمَا وَلَدَ
wawālidin wamā walada
Et par le père et ce qu'il engendre!
لَقَدْ خَلَقْنَا ٱلْإِنسَـٰنَ فِى كَبَدٍ
laqad khalaqnā l-insāna fī kabadin
Nous avons, certes, créé l'homme pour une vie de lutte.
أَيَحْسَبُ أَن لَّن يَقْدِرَ عَلَيْهِ أَحَدٌ
ayaḥsabu an lan yaqdira ʿalayhi aḥadun
Pense-t-il que personne ne pourra rien contre lui?
يَقُولُ أَهْلَكْتُ مَالًا لُّبَدًا
yaqūlu ahlaktu mālan lubadan
Il dit: «J'ai gaspillé beaucoup de biens».
أَيَحْسَبُ أَن لَّمْ يَرَهُۥٓ أَحَدٌ
ayaḥsabu an lam yarahu aḥadun
Pense-t-il que nul ne l'a vu?
أَلَمْ نَجْعَل لَّهُۥ عَيْنَيْنِ
alam najʿal lahu ʿaynayni
Ne lui avons Nous pas assigné deux yeux,
وَلِسَانًا وَشَفَتَيْنِ
walisānan washafatayni
et une langue et deux lèvres?
وَهَدَيْنَـٰهُ ٱلنَّجْدَيْنِ
wahadaynāhu l-najdayni
Ne l'avons-Nous pas guidé aux deux voies.
فَلَا ٱقْتَحَمَ ٱلْعَقَبَةَ
falā iq'taḥama l-ʿaqabata
Or, il ne s'engage pas dans la voie difficile!
وَمَآ أَدْرَىٰكَ مَا ٱلْعَقَبَةُ
wamā adrāka mā l-ʿaqabatu
Et qui te dira ce qu'est la voie difficile?
فَكُّ رَقَبَةٍ
fakku raqabatin
C'est délier un joug [affranchir un esclave],
أَوْ إِطْعَـٰمٌ فِى يَوْمٍ ذِى مَسْغَبَةٍ
aw iṭ'ʿāmun fī yawmin dhī masghabatin
ou nourrir, en un jour de famine,
يَتِيمًا ذَا مَقْرَبَةٍ
yatīman dhā maqrabatin
un orphelin proche parent
أَوْ مِسْكِينًا ذَا مَتْرَبَةٍ
aw mis'kīnan dhā matrabatin
ou un pauvre dans le dénuement.
ثُمَّ كَانَ مِنَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَتَوَاصَوْا۟ بِٱلصَّبْرِ وَتَوَاصَوْا۟ بِٱلْمَرْحَمَةِ
thumma kāna mina alladhīna āmanū watawāṣaw bil-ṣabri watawāṣaw bil-marḥamati
Et c'est être, en outre, de ceux qui croient et s'enjoignent mutuellement l'endurance, et s'enjoignent mutuellement la miséricorde.
أُو۟لَـٰٓئِكَ أَصْحَـٰبُ ٱلْمَيْمَنَةِ
ulāika aṣḥābu l-maymanati
Ceux-là sont les gens de la droite;
وَٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ بِـَٔايَـٰتِنَا هُمْ أَصْحَـٰبُ ٱلْمَشْـَٔمَةِ
wa-alladhīna kafarū biāyātinā hum aṣḥābu l-mashamati
alors que ceux qui ne croient pas en Nos versets sont les gens de la gauche.
عَلَيْهِمْ نَارٌ مُّؤْصَدَةٌۢ
ʿalayhim nārun mu'ṣadatun
Le Feu se refermera sur eux.
