Sourate 77 - Les envoyés
Al-Mursalat
بِسْمِ ٱللَّٰهِ ٱلرَّحْمَٰنِ ٱلرَّحِيمِ
وَٱلْمُرْسَلَـٰتِ عُرْفًا
wal-mur'salāti ʿur'fan
Par ceux qu'on envoie en rafales,
فَٱلْعَـٰصِفَـٰتِ عَصْفًا
fal-ʿāṣifāti ʿaṣfan
et qui soufflent en tempête!
وَٱلنَّـٰشِرَٰتِ نَشْرًا
wal-nāshirāti nashran
Et qui dispersent largement [dans toutes les directions].
فَٱلْفَـٰرِقَـٰتِ فَرْقًا
fal-fāriqāti farqan
Par ceux qui séparent nettement (le bien et le mal),
فَٱلْمُلْقِيَـٰتِ ذِكْرًا
fal-mul'qiyāti dhik'ran
et lancent un rappel
عُذْرًا أَوْ نُذْرًا
ʿudh'ran aw nudh'ran
en guise d'excuse ou d'avertissement!
إِنَّمَا تُوعَدُونَ لَوَٰقِعٌ
innamā tūʿadūna lawāqiʿun
Ce qui vous est promis est inéluctable.
فَإِذَا ٱلنُّجُومُ طُمِسَتْ
fa-idhā l-nujūmu ṭumisat
Quand donc les étoiles seront effacées,
وَإِذَا ٱلسَّمَآءُ فُرِجَتْ
wa-idhā l-samāu furijat
et que le ciel sera fendu,
وَإِذَا ٱلْجِبَالُ نُسِفَتْ
wa-idhā l-jibālu nusifat
et que les montagnes seront pulvérisées,
وَإِذَا ٱلرُّسُلُ أُقِّتَتْ
wa-idhā l-rusulu uqqitat
et que le moment (pour la réunion) des Messagers a été fixé!...
لِأَىِّ يَوْمٍ أُجِّلَتْ
li-ayyi yawmin ujjilat
A quel jour tout cela a-t-il été renvoyé?
لِيَوْمِ ٱلْفَصْلِ
liyawmi l-faṣli
Au Jour de la Décision. [le Jugement]!
وَمَآ أَدْرَىٰكَ مَا يَوْمُ ٱلْفَصْلِ
wamā adrāka mā yawmu l-faṣli
Et qui te dira ce qu'est le Jour de la Décision?
وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ
waylun yawma-idhin lil'mukadhibīna
Malheur, ce jour-là, à ceux qui criaient au mensonge.
أَلَمْ نُهْلِكِ ٱلْأَوَّلِينَ
alam nuh'liki l-awalīna
N'avons-nous pas fait périr les premières [générations]?
ثُمَّ نُتْبِعُهُمُ ٱلْـَٔاخِرِينَ
thumma nut'biʿuhumu l-ākhirīna
Puis ne les avons-Nous pas fait suivre par les derniers?
كَذَٰلِكَ نَفْعَلُ بِٱلْمُجْرِمِينَ
kadhālika nafʿalu bil-muj'rimīna
C'est ainsi que Nous agissons avec les criminels.
وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ
waylun yawma-idhin lil'mukadhibīna
Malheur, ce jour-là, à ceux qui criaient au mensonge.
أَلَمْ نَخْلُقكُّم مِّن مَّآءٍ مَّهِينٍ
alam nakhluqkkum min māin mahīnin
Ne vous avons-Nous pas créés d'une eau vile
فَجَعَلْنَـٰهُ فِى قَرَارٍ مَّكِينٍ
fajaʿalnāhu fī qarārin makīnin
que Nous avons placée dans un reposoir sûr,
إِلَىٰ قَدَرٍ مَّعْلُومٍ
ilā qadarin maʿlūmin
pour une durée connue?
فَقَدَرْنَا فَنِعْمَ ٱلْقَـٰدِرُونَ
faqadarnā faniʿ'ma l-qādirūna
Nous l'avons décrété ainsi et Nous décrétons [tout] de façon parfaite.
وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ
waylun yawma-idhin lil'mukadhibīna
Malheur, ce jour-là, à ceux qui criaient au mensonge.
أَلَمْ نَجْعَلِ ٱلْأَرْضَ كِفَاتًا
alam najʿali l-arḍa kifātan
N'avons-Nous pas fait de la terre un endroit les contenant tous,
أَحْيَآءً وَأَمْوَٰتًا
aḥyāan wa-amwātan
les vivants ainsi que les morts?
وَجَعَلْنَا فِيهَا رَوَٰسِىَ شَـٰمِخَـٰتٍ وَأَسْقَيْنَـٰكُم مَّآءً فُرَاتًا
wajaʿalnā fīhā rawāsiya shāmikhātin wa-asqaynākum māan furātan
Et n'y avons-Nous pas placé fermement de hautes montagnes? Et ne vous avons-Nous pas abreuvés d'eau douce?
وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ
waylun yawma-idhin lil'mukadhibīna
Malheur, ce jour-là, à ceux qui criaient au mensonge.
ٱنطَلِقُوٓا۟ إِلَىٰ مَا كُنتُم بِهِۦ تُكَذِّبُونَ
inṭaliqū ilā mā kuntum bihi tukadhibūna
Allez vers ce que vous traitiez alors de mensonge!
ٱنطَلِقُوٓا۟ إِلَىٰ ظِلٍّ ذِى ثَلَـٰثِ شُعَبٍ
inṭaliqū ilā ẓillin dhī thalāthi shuʿabin
Allez vers une ombre [fumée de l'Enfer] à trois branches;
لَّا ظَلِيلٍ وَلَا يُغْنِى مِنَ ٱللَّهَبِ
lā ẓalīlin walā yugh'nī mina l-lahabi
qui n'est ni ombreuse ni capable de protéger contre la flamme;
إِنَّهَا تَرْمِى بِشَرَرٍ كَٱلْقَصْرِ
innahā tarmī bishararin kal-qaṣri
car [le feu] jette des étincelles volumineuses comme des châteaux,
كَأَنَّهُۥ جِمَـٰلَتٌ صُفْرٌ
ka-annahu jimālatun ṣuf'run
et qu'on prendrait pour des chameaux jaunes.
وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ
waylun yawma-idhin lil'mukadhibīna
Malheur, ce jour-là, à ceux qui criaient au mensonge.
هَـٰذَا يَوْمُ لَا يَنطِقُونَ
hādhā yawmu lā yanṭiqūna
Ce sera le jour où ils ne [peuvent] pas parler,
وَلَا يُؤْذَنُ لَهُمْ فَيَعْتَذِرُونَ
walā yu'dhanu lahum fayaʿtadhirūna
et point ne leur sera donné permission de s'excuser.
وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ
waylun yawma-idhin lil'mukadhibīna
Malheur, ce jour-là, à ceux qui criaient au mensonge.
هَـٰذَا يَوْمُ ٱلْفَصْلِ ۖ جَمَعْنَـٰكُمْ وَٱلْأَوَّلِينَ
hādhā yawmu l-faṣli jamaʿnākum wal-awalīna
C'est le Jour de la Décision [Jugement], où nous vous réunirons ainsi que les anciens.
فَإِن كَانَ لَكُمْ كَيْدٌ فَكِيدُونِ
fa-in kāna lakum kaydun fakīdūni
Si vous disposez d'une ruse, rusez donc contre Moi.
وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ
waylun yawma-idhin lil'mukadhibīna
Malheur, ce jour-là, à ceux qui criaient au mensonge.
إِنَّ ٱلْمُتَّقِينَ فِى ظِلَـٰلٍ وَعُيُونٍ
inna l-mutaqīna fī ẓilālin waʿuyūnin
Les pieux seront parmi des ombrages et des sources
وَفَوَٰكِهَ مِمَّا يَشْتَهُونَ
wafawākiha mimmā yashtahūna
De même que des fruits selon leurs désirs.
كُلُوا۟ وَٱشْرَبُوا۟ هَنِيٓـًٔۢا بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
kulū wa-ish'rabū hanīan bimā kuntum taʿmalūna
«Mangez et buvez agréablement, pour ce que vous faisiez».
إِنَّا كَذَٰلِكَ نَجْزِى ٱلْمُحْسِنِينَ
innā kadhālika najzī l-muḥ'sinīna
C'est ainsi que Nous récompensons les bienfaisants.
وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ
waylun yawma-idhin lil'mukadhibīna
Malheur, ce jour-là, à ceux qui criaient au mensonge.
كُلُوا۟ وَتَمَتَّعُوا۟ قَلِيلًا إِنَّكُم مُّجْرِمُونَ
kulū watamattaʿū qalīlan innakum muj'rimūna
«Mangez et jouissez un peu (ici-bas); vous êtes certes des criminels».
وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ
waylun yawma-idhin lil'mukadhibīna
Malheur, ce jour-là, à ceux qui criaient au mensonge.
وَإِذَا قِيلَ لَهُمُ ٱرْكَعُوا۟ لَا يَرْكَعُونَ
wa-idhā qīla lahumu ir'kaʿū lā yarkaʿūna
Et quand on leur dit: «Inclinez-vous, ils ne s'inclinent pas.
وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ
waylun yawma-idhin lil'mukadhibīna
Malheur, ce jour-là, à ceux qui criaient au mensonge.
فَبِأَىِّ حَدِيثٍۭ بَعْدَهُۥ يُؤْمِنُونَ
fabi-ayyi ḥadīthin baʿdahu yu'minūna
Après cela, en quelle parole croiront-ils donc?
