Sourate 80 - Il s'est renfrogné
'Abasa
بِسْمِ ٱللَّٰهِ ٱلرَّحْمَٰنِ ٱلرَّحِيمِ
عَبَسَ وَتَوَلَّىٰٓ
ʿabasa watawallā
Il s'est renfrogné et il s'est détourné
أَن جَآءَهُ ٱلْأَعْمَىٰ
an jāahu l-aʿmā
parce que l'aveugle est venu à lui.
وَمَا يُدْرِيكَ لَعَلَّهُۥ يَزَّكَّىٰٓ
wamā yud'rīka laʿallahu yazzakkā
Qui te dit: peut-être [cherche]-t-il à se purifier?
أَوْ يَذَّكَّرُ فَتَنفَعَهُ ٱلذِّكْرَىٰٓ
aw yadhakkaru fatanfaʿahu l-dhik'rā
ou à se rappeler en sorte que le rappel lui profite?
أَمَّا مَنِ ٱسْتَغْنَىٰ
ammā mani is'taghnā
Quant à celui qui se complaît dans sa suffisance (pour sa richesse)
فَأَنتَ لَهُۥ تَصَدَّىٰ
fa-anta lahu taṣaddā
tu vas avec empressement à sa rencontre.
وَمَا عَلَيْكَ أَلَّا يَزَّكَّىٰ
wamā ʿalayka allā yazzakkā
Or, que t'importe qu'il ne se purifie pas».
وَأَمَّا مَن جَآءَكَ يَسْعَىٰ
wa-ammā man jāaka yasʿā
Et quant à celui qui vient à toi avec empressement
وَهُوَ يَخْشَىٰ
wahuwa yakhshā
tout en ayant la crainte,
فَأَنتَ عَنْهُ تَلَهَّىٰ
fa-anta ʿanhu talahhā
tu ne t'en soucies pas.
كَلَّآ إِنَّهَا تَذْكِرَةٌ
kallā innahā tadhkiratun
N'agis plus ainsi! Vraiment ceci est un rappel -
فَمَن شَآءَ ذَكَرَهُۥ
faman shāa dhakarahu
quiconque veut, donc, s'en rappelle -
فِى صُحُفٍ مُّكَرَّمَةٍ
fī ṣuḥufin mukarramatin
consigné dans des feuilles honorées,
مَّرْفُوعَةٍ مُّطَهَّرَةٍۭ
marfūʿatin muṭahharatin
élevées, purifiées,
بِأَيْدِى سَفَرَةٍ
bi-aydī safaratin
entre les mains d'ambassadeurs
كِرَامٍۭ بَرَرَةٍ
kirāmin bararatin
nobles, obéissants.
قُتِلَ ٱلْإِنسَـٰنُ مَآ أَكْفَرَهُۥ
qutila l-insānu mā akfarahu
Que périsse l'homme! Qu'il est ingrat!
مِنْ أَىِّ شَىْءٍ خَلَقَهُۥ
min ayyi shayin khalaqahu
De quoi [Allah] l'a-t-Il créé?
مِن نُّطْفَةٍ خَلَقَهُۥ فَقَدَّرَهُۥ
min nuṭ'fatin khalaqahu faqaddarahu
D'une goutte de sperme, Il le crée et détermine (son destin):
ثُمَّ ٱلسَّبِيلَ يَسَّرَهُۥ
thumma l-sabīla yassarahu
puis Il lui facilite le chemin;
ثُمَّ أَمَاتَهُۥ فَأَقْبَرَهُۥ
thumma amātahu fa-aqbarahu
puis Il lui donne la mort et le met au tombeau;
ثُمَّ إِذَا شَآءَ أَنشَرَهُۥ
thumma idhā shāa ansharahu
puis Il le ressuscitera quand Il voudra.
كَلَّا لَمَّا يَقْضِ مَآ أَمَرَهُۥ
kallā lammā yaqḍi mā amarahu
Eh bien non! [L'homme] n'accomplit pas ce qu'Il lui commande.
فَلْيَنظُرِ ٱلْإِنسَـٰنُ إِلَىٰ طَعَامِهِۦٓ
falyanẓuri l-insānu ilā ṭaʿāmihi
Que l'homme considère donc sa nourriture:
أَنَّا صَبَبْنَا ٱلْمَآءَ صَبًّا
annā ṣababnā l-māa ṣabban
C'est Nous qui versons l'eau abondante,
ثُمَّ شَقَقْنَا ٱلْأَرْضَ شَقًّا
thumma shaqaqnā l-arḍa shaqqan
puis Nous fendons la terre par fissures
فَأَنۢبَتْنَا فِيهَا حَبًّا
fa-anbatnā fīhā ḥabban
et y faisons pousser grains,
وَعِنَبًا وَقَضْبًا
waʿinaban waqaḍban
vignobles et légumes,
وَزَيْتُونًا وَنَخْلًا
wazaytūnan wanakhlan
oliviers et palmiers,
وَحَدَآئِقَ غُلْبًا
waḥadāiqa ghul'ban
jardins touffus,
وَفَـٰكِهَةً وَأَبًّا
wafākihatan wa-abban
fruits et herbages,
مَّتَـٰعًا لَّكُمْ وَلِأَنْعَـٰمِكُمْ
matāʿan lakum wali-anʿāmikum
pour votre jouissance vous et vos bestiaux.
فَإِذَا جَآءَتِ ٱلصَّآخَّةُ
fa-idhā jāati l-ṣākhatu
Puis quand viendra le Fracas,
يَوْمَ يَفِرُّ ٱلْمَرْءُ مِنْ أَخِيهِ
yawma yafirru l-maru min akhīhi
le jour où l'homme s'enfuira de son frère,
وَأُمِّهِۦ وَأَبِيهِ
wa-ummihi wa-abīhi
de sa mère, de son père,
وَصَـٰحِبَتِهِۦ وَبَنِيهِ
waṣāḥibatihi wabanīhi
de sa compagne et de ses enfants,
لِكُلِّ ٱمْرِئٍ مِّنْهُمْ يَوْمَئِذٍ شَأْنٌ يُغْنِيهِ
likulli im'ri-in min'hum yawma-idhin shanun yugh'nīhi
car chacun d'eux, ce jour-là, aura son propre cas pour l'occuper.
وُجُوهٌ يَوْمَئِذٍ مُّسْفِرَةٌ
wujūhun yawma-idhin mus'firatun
Ce jour-là, il y aura des visages rayonnants,
ضَاحِكَةٌ مُّسْتَبْشِرَةٌ
ḍāḥikatun mus'tabshiratun
riants et réjouis.
وَوُجُوهٌ يَوْمَئِذٍ عَلَيْهَا غَبَرَةٌ
wawujūhun yawma-idhin ʿalayhā ghabaratun
De même qu'il y aura, ce jour-là, des visages couverts de poussière,
تَرْهَقُهَا قَتَرَةٌ
tarhaquhā qataratun
recouverts de ténèbres.
أُو۟لَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلْكَفَرَةُ ٱلْفَجَرَةُ
ulāika humu l-kafaratu l-fajaratu
Voilà les infidèles, les libertins.

