Sourate 54 - La lune
Al-Qamar
بِسْمِ ٱللَّٰهِ ٱلرَّحْمَٰنِ ٱلرَّحِيمِ
ٱقْتَرَبَتِ ٱلسَّاعَةُ وَٱنشَقَّ ٱلْقَمَرُ
iq'tarabati l-sāʿatu wa-inshaqqa l-qamaru
L'Heure approche et la Lune s'est fendue.
وَإِن يَرَوْا۟ ءَايَةً يُعْرِضُوا۟ وَيَقُولُوا۟ سِحْرٌ مُّسْتَمِرٌّ
wa-in yaraw āyatan yuʿ'riḍū wayaqūlū siḥ'run mus'tamirrun
Et s'ils voient un prodige, ils s'en détournent et disent: «Une magie persistante».
وَكَذَّبُوا۟ وَٱتَّبَعُوٓا۟ أَهْوَآءَهُمْ ۚ وَكُلُّ أَمْرٍ مُّسْتَقِرٌّ
wakadhabū wa-ittabaʿū ahwāahum wakullu amrin mus'taqirrun
Et ils [le] traitent de mensonge et suivent leurs propres impulsions, or chaque chose arrivera à son terme [et son but].
وَلَقَدْ جَآءَهُم مِّنَ ٱلْأَنۢبَآءِ مَا فِيهِ مُزْدَجَرٌ
walaqad jāahum mina l-anbāi mā fīhi muz'dajarun
Ils ont pourtant reçu comme nouvelles de quoi les empêcher (du mal);
حِكْمَةٌۢ بَـٰلِغَةٌ ۖ فَمَا تُغْنِ ٱلنُّذُرُ
ḥik'matun bālighatun famā tugh'ni l-nudhuru
[Cela est] une sagesse parfaite. Mais les avertissements ne [leur] servent à rien.
فَتَوَلَّ عَنْهُمْ ۘ يَوْمَ يَدْعُ ٱلدَّاعِ إِلَىٰ شَىْءٍ نُّكُرٍ
fatawalla ʿanhum yawma yadʿu l-dāʿi ilā shayin nukurin
Détourne-toi d'eux. Le jour où l'appeleur appellera vers une chose affreuse,
خُشَّعًا أَبْصَـٰرُهُمْ يَخْرُجُونَ مِنَ ٱلْأَجْدَاثِ كَأَنَّهُمْ جَرَادٌ مُّنتَشِرٌ
khushaʿan abṣāruhum yakhrujūna mina l-ajdāthi ka-annahum jarādun muntashirun
les regards baissés, ils sortiront des tombes comme des sauterelles éparpillées,
مُّهْطِعِينَ إِلَى ٱلدَّاعِ ۖ يَقُولُ ٱلْكَـٰفِرُونَ هَـٰذَا يَوْمٌ عَسِرٌ
muh'ṭiʿīna ilā l-dāʿi yaqūlu l-kāfirūna hādhā yawmun ʿasirun
courant, le cou tendu, vers l'appeleur. Les mécréants diront: «Voilà un jour difficile».
۞ كَذَّبَتْ قَبْلَهُمْ قَوْمُ نُوحٍ فَكَذَّبُوا۟ عَبْدَنَا وَقَالُوا۟ مَجْنُونٌ وَٱزْدُجِرَ
kadhabat qablahum qawmu nūḥin fakadhabū ʿabdanā waqālū majnūnun wa-uz'dujira
Avant eux, le peuple de Noé avait crié au mensonge. Ils traitèrent Notre serviteur de menteur et dirent: «C'est un possédé!» et il fut repoussé.
فَدَعَا رَبَّهُۥٓ أَنِّى مَغْلُوبٌ فَٱنتَصِرْ
fadaʿā rabbahu annī maghlūbun fa-intaṣir
Il invoqua donc son Seigneur: «Moi, je suis vaincu. Fais triompher (Ta cause)».
فَفَتَحْنَآ أَبْوَٰبَ ٱلسَّمَآءِ بِمَآءٍ مُّنْهَمِرٍ
fafataḥnā abwāba l-samāi bimāin mun'hamirin
Nous ouvrîmes alors les portes du ciel à une eau torrentielle,
وَفَجَّرْنَا ٱلْأَرْضَ عُيُونًا فَٱلْتَقَى ٱلْمَآءُ عَلَىٰٓ أَمْرٍ قَدْ قُدِرَ
wafajjarnā l-arḍa ʿuyūnan fal-taqā l-māu ʿalā amrin qad qudira
et fîmes jaillir la terre en sources. Les eaux se rencontrèrent d'après un ordre qui était déjà décrété dans une chose [faite].
وَحَمَلْنَـٰهُ عَلَىٰ ذَاتِ أَلْوَٰحٍ وَدُسُرٍ
waḥamalnāhu ʿalā dhāti alwāḥin wadusurin
Et Nous le portâmes sur un objet [fait] de planches et de clous [l'arche],
تَجْرِى بِأَعْيُنِنَا جَزَآءً لِّمَن كَانَ كُفِرَ
tajrī bi-aʿyuninā jazāan liman kāna kufira
voguant sous Nos yeux: récompense pour celui qu'on avait renié [Noé].
وَلَقَد تَّرَكْنَـٰهَآ ءَايَةً فَهَلْ مِن مُّدَّكِرٍ
walaqad taraknāhā āyatan fahal min muddakirin
Et Nous la laissâmes, comme un signe [d'avertissement]. Y a-t-il quelqu'un pour réfléchir?
فَكَيْفَ كَانَ عَذَابِى وَنُذُرِ
fakayfa kāna ʿadhābī wanudhuri
Comment furent Mon châtiment et Mes avertissements?
وَلَقَدْ يَسَّرْنَا ٱلْقُرْءَانَ لِلذِّكْرِ فَهَلْ مِن مُّدَّكِرٍ
walaqad yassarnā l-qur'āna lildhik'ri fahal min muddakirin
En effet, Nous avons rendu le Coran facile pour la méditation. Y a-t-il quelqu'un pour réfléchir?
كَذَّبَتْ عَادٌ فَكَيْفَ كَانَ عَذَابِى وَنُذُرِ
kadhabat ʿādun fakayfa kāna ʿadhābī wanudhuri
Les 'Aad ont traité de menteur (leur Messager). Comment furent Mon châtiment et Mes avertissements?
إِنَّآ أَرْسَلْنَا عَلَيْهِمْ رِيحًا صَرْصَرًا فِى يَوْمِ نَحْسٍ مُّسْتَمِرٍّ
innā arsalnā ʿalayhim rīḥan ṣarṣaran fī yawmi naḥsin mus'tamirrin
Nous avons envoyé contre eux un vent violent et glacial, en un jour néfaste et interminable;
تَنزِعُ ٱلنَّاسَ كَأَنَّهُمْ أَعْجَازُ نَخْلٍ مُّنقَعِرٍ
tanziʿu l-nāsa ka-annahum aʿjāzu nakhlin munqaʿirin
il arrachait les gens comme des souches de palmiers déracinés.
فَكَيْفَ كَانَ عَذَابِى وَنُذُرِ
fakayfa kāna ʿadhābī wanudhuri
Comment furent Mon châtiment et Mes avertissements?
وَلَقَدْ يَسَّرْنَا ٱلْقُرْءَانَ لِلذِّكْرِ فَهَلْ مِن مُّدَّكِرٍ
walaqad yassarnā l-qur'āna lildhik'ri fahal min muddakirin
En effet, Nous avons rendu le Coran facile pour la méditation. Y a-t-il quelqu'un pour réfléchir?
كَذَّبَتْ ثَمُودُ بِٱلنُّذُرِ
kadhabat thamūdu bil-nudhuri
Les Thamûd ont traité de mensonges les avertissements.
فَقَالُوٓا۟ أَبَشَرًا مِّنَّا وَٰحِدًا نَّتَّبِعُهُۥٓ إِنَّآ إِذًا لَّفِى ضَلَـٰلٍ وَسُعُرٍ
faqālū abasharan minnā wāḥidan nattabiʿuhu innā idhan lafī ḍalālin wasuʿurin
Ils dirent: «Allons-nous suivre un seul homme (Sâlih) d'entre nous-mêmes? Nous serions alors dans l'égarement et la folie.
أَءُلْقِىَ ٱلذِّكْرُ عَلَيْهِ مِنۢ بَيْنِنَا بَلْ هُوَ كَذَّابٌ أَشِرٌ
a-ul'qiya l-dhik'ru ʿalayhi min bayninā bal huwa kadhābun ashirun
Est-ce que le message a été envoyé à Lui à l'exception de nous tous? C'est plutôt un grand menteur, plein de prétention et d'orgueil».
سَيَعْلَمُونَ غَدًا مَّنِ ٱلْكَذَّابُ ٱلْأَشِرُ
sayaʿlamūna ghadan mani l-kadhābu l-ashiru
Demain, ils sauront qui est le grand menteur plein de prétention et d'orgueil.
إِنَّا مُرْسِلُوا۟ ٱلنَّاقَةِ فِتْنَةً لَّهُمْ فَٱرْتَقِبْهُمْ وَٱصْطَبِرْ
innā mur'silū l-nāqati fit'natan lahum fa-ir'taqib'hum wa-iṣ'ṭabir
Nous leur enverrons la chamelle, comme épreuve. Surveille-les donc et sois patient.
وَنَبِّئْهُمْ أَنَّ ٱلْمَآءَ قِسْمَةٌۢ بَيْنَهُمْ ۖ كُلُّ شِرْبٍ مُّحْتَضَرٌ
wanabbi'hum anna l-māa qis'matun baynahum kullu shir'bin muḥ'taḍarun
Et informe-les que l'eau sera en partage entre eux [et la chamelle]; chacun boira à son tour.
فَنَادَوْا۟ صَاحِبَهُمْ فَتَعَاطَىٰ فَعَقَرَ
fanādaw ṣāḥibahum fataʿāṭā faʿaqara
Puis ils appelèrent leur camarade qui prit [son épée] et [la] tua.
فَكَيْفَ كَانَ عَذَابِى وَنُذُرِ
fakayfa kāna ʿadhābī wanudhuri
Comment furent donc Mon châtiment et Mes avertissements?
إِنَّآ أَرْسَلْنَا عَلَيْهِمْ صَيْحَةً وَٰحِدَةً فَكَانُوا۟ كَهَشِيمِ ٱلْمُحْتَظِرِ
innā arsalnā ʿalayhim ṣayḥatan wāḥidatan fakānū kahashīmi l-muḥ'taẓiri
Nous lachâmes sur eux un seul Cri, et voilà qu'ils furent réduits à l'état de paille d'étable.
وَلَقَدْ يَسَّرْنَا ٱلْقُرْءَانَ لِلذِّكْرِ فَهَلْ مِن مُّدَّكِرٍ
walaqad yassarnā l-qur'āna lildhik'ri fahal min muddakirin
Et vraiment, Nous avons rendu le Coran facile pour la méditation. Y a-t-il quelqu'un pour réfléchir?
كَذَّبَتْ قَوْمُ لُوطٍۭ بِٱلنُّذُرِ
kadhabat qawmu lūṭin bil-nudhuri
Le peuple de Lot traita de mensonges les avertissements.
إِنَّآ أَرْسَلْنَا عَلَيْهِمْ حَاصِبًا إِلَّآ ءَالَ لُوطٍ ۖ نَّجَّيْنَـٰهُم بِسَحَرٍ
innā arsalnā ʿalayhim ḥāṣiban illā āla lūṭin najjaynāhum bisaḥarin
Nous lachâmes sur eux un ouragan, excepté la famille de Lot que Nous sauvâmes avant l'aube,
نِّعْمَةً مِّنْ عِندِنَا ۚ كَذَٰلِكَ نَجْزِى مَن شَكَرَ
niʿ'matan min ʿindinā kadhālika najzī man shakara
à titre de bienfait de Notre part: ainsi récompensons-Nous celui qui est reconnaissant.
وَلَقَدْ أَنذَرَهُم بَطْشَتَنَا فَتَمَارَوْا۟ بِٱلنُّذُرِ
walaqad andharahum baṭshatanā fatamāraw bil-nudhuri
Il les avait pourtant avertis de Nos représailles. Mais ils mirent les avertissements en doute.
وَلَقَدْ رَٰوَدُوهُ عَن ضَيْفِهِۦ فَطَمَسْنَآ أَعْيُنَهُمْ فَذُوقُوا۟ عَذَابِى وَنُذُرِ
walaqad rāwadūhu ʿan ḍayfihi faṭamasnā aʿyunahum fadhūqū ʿadhābī wanudhuri
En effet, ils voulaient séduire ses hôtes. Nous aveuglâmes leurs yeux «Goûtez donc Mon châtiment et Mes avertissements».
وَلَقَدْ صَبَّحَهُم بُكْرَةً عَذَابٌ مُّسْتَقِرٌّ
walaqad ṣabbaḥahum buk'ratan ʿadhābun mus'taqirrun
En effet, au petit matin, un châtiment persistant les surprit.
فَذُوقُوا۟ عَذَابِى وَنُذُرِ
fadhūqū ʿadhābī wanudhuri
Goûtez donc Mon châtiment et Mes avertissements.
وَلَقَدْ يَسَّرْنَا ٱلْقُرْءَانَ لِلذِّكْرِ فَهَلْ مِن مُّدَّكِرٍ
walaqad yassarnā l-qur'āna lildhik'ri fahal min muddakirin
Et vraiment, Nous avons rendu le Coran facile pour la méditation. Y a-t-il quelqu'un pour réfléchir?
وَلَقَدْ جَآءَ ءَالَ فِرْعَوْنَ ٱلنُّذُرُ
walaqad jāa āla fir'ʿawna l-nudhuru
Les avertissements vinrent certes, aux gens de Pharaon.
كَذَّبُوا۟ بِـَٔايَـٰتِنَا كُلِّهَا فَأَخَذْنَـٰهُمْ أَخْذَ عَزِيزٍ مُّقْتَدِرٍ
kadhabū biāyātinā kullihā fa-akhadhnāhum akhdha ʿazīzin muq'tadirin
Ils traitèrent de mensonges tous Nos prodiges. Nous les saisîmes donc, de la saisie d'un Puissant Omnipotent.
أَكُفَّارُكُمْ خَيْرٌ مِّنْ أُو۟لَـٰٓئِكُمْ أَمْ لَكُم بَرَآءَةٌ فِى ٱلزُّبُرِ
akuffārukum khayrun min ulāikum am lakum barāatun fī l-zuburi
Vos mécréants sont-ils meilleurs que ceux-là? Ou bien y a-t-il dans les Ecritures une immunité pour vous?
أَمْ يَقُولُونَ نَحْنُ جَمِيعٌ مُّنتَصِرٌ
am yaqūlūna naḥnu jamīʿun muntaṣirun
Ou bien ils disent: «Nous formons un groupe [fort] et nous vaincrons».
سَيُهْزَمُ ٱلْجَمْعُ وَيُوَلُّونَ ٱلدُّبُرَ
sayuh'zamu l-jamʿu wayuwallūna l-dubura
Leur rassemblement sera bientôt mis en déroute, et ils fuiront.
بَلِ ٱلسَّاعَةُ مَوْعِدُهُمْ وَٱلسَّاعَةُ أَدْهَىٰ وَأَمَرُّ
bali l-sāʿatu mawʿiduhum wal-sāʿatu adhā wa-amarru
L'Heure, plutôt, sera leur rendez-vous, et l'Heure sera plus terrible et plus amère.
إِنَّ ٱلْمُجْرِمِينَ فِى ضَلَـٰلٍ وَسُعُرٍ
inna l-muj'rimīna fī ḍalālin wasuʿurin
Les criminels sont certes, dans l'égarement et la folie.
يَوْمَ يُسْحَبُونَ فِى ٱلنَّارِ عَلَىٰ وُجُوهِهِمْ ذُوقُوا۟ مَسَّ سَقَرَ
yawma yus'ḥabūna fī l-nāri ʿalā wujūhihim dhūqū massa saqara
Le jour où on les traînera dans le Feu sur leurs visages, (on leur dira): «Goûtez au contact de Saqar [la chaleur brûlante de l'Enfer]».
إِنَّا كُلَّ شَىْءٍ خَلَقْنَـٰهُ بِقَدَرٍ
innā kulla shayin khalaqnāhu biqadarin
Nous avons créé toute chose avec mesure,
وَمَآ أَمْرُنَآ إِلَّا وَٰحِدَةٌ كَلَمْحٍۭ بِٱلْبَصَرِ
wamā amrunā illā wāḥidatun kalamḥin bil-baṣari
et Notre ordre est une seule [parole]; [il est prompt] comme un clin d'œil.
وَلَقَدْ أَهْلَكْنَآ أَشْيَاعَكُمْ فَهَلْ مِن مُّدَّكِرٍ
walaqad ahlaknā ashyāʿakum fahal min muddakirin
En effet, nous avons fait périr des peuples semblables à vous. Y a-t-il quelqu'un pour s'en souvenir?
وَكُلُّ شَىْءٍ فَعَلُوهُ فِى ٱلزُّبُرِ
wakullu shayin faʿalūhu fī l-zuburi
Et tout ce qu'ils ont fait est mentionné dans les registres,
وَكُلُّ صَغِيرٍ وَكَبِيرٍ مُّسْتَطَرٌ
wakullu ṣaghīrin wakabīrin mus'taṭarun
et tout fait, petit et grand, est consigné.
إِنَّ ٱلْمُتَّقِينَ فِى جَنَّـٰتٍ وَنَهَرٍ
inna l-mutaqīna fī jannātin wanaharin
Les pieux seront dans des Jardins et parmi des ruisseaux,
فِى مَقْعَدِ صِدْقٍ عِندَ مَلِيكٍ مُّقْتَدِرٍۭ
fī maqʿadi ṣid'qin ʿinda malīkin muq'tadirin
dans un séjour de vérité, auprès d'un Souverain Omnipotent.

